跨考教育

跨考教育

当前位置: 跨考网 > 公共课 > 英语 > 词汇 > 正文

快乐学考研英语——影视篇

来源: 跨考教育

2016-01-28 13:54:21

手机考研网

收藏本文

恭喜大家,终于放假了!不知道各位又去哪里潇洒走一回了?最近有没有听过一句话很励志——这年头,苹果手机,名牌服装,全都烂大街。最牛的炫富是什么?就是和同龄人站在一起,你像小鲜肉,她像老土豆!

其实,这句话说得真的很有理。同样的都是80后,90后凭什么我们不一样呢?不是身上的味道不同,而是“气质”不同。这个气质哪里来的,就是读书造成的。那跨考教育高老师今天就来和大家聊一聊,有假期了,我们怎么学英语?

最近好多同学我看都在聊网红剧《太子妃》,大家看着帅哥美女,是不是很开心啊。其实,任何一个美好的事物都有她与众不同的美,如这个时候,我们就可以来聊一聊小成本网剧,引文我们称作small-budget online series。《太子妃升职记》根据同名网络小说(online novel of the same name)改编,讲述了一位现代的花花公子意外穿越(time-travel)到一个架空的朝代(fictional dynasty)且摇身一变成为太子妃(crown princess),最终顺利升职为皇太后(empress dowager)的故事。剧中的布景(setting)、道具(prop)和服装(costume)与电视古装剧(TV costume drama)大相径庭,也成为了社交媒体上的热议话题。

➤2015年"网剧(online series)"成为影视行业关键词。有数据显示,2015年国内有355部网剧上线,并有多部点击量(clicks/hits)突破10亿,形成井喷之势。以往传统电视剧以战争剧(war drama)、古装剧、家庭剧(family drama)为主,网剧却以年轻、活泼为主要特点,不仅涵盖传统电视剧(traditional TV series)主要题材,同时还包括穿越、选秀(talent show)、职场(workplace)、悬疑(suspense)、同性(homosexual)等内容。

那我们简单进行个小翻译,大家可以试试你们是怎么想的呢?

自去年12月在流媒体网站开播以来,《太子妃升职记》这部没有什么明星助阵的小成本网剧迅速虏获大批年轻粉丝,日播放量超过1000万。

我们汉语在翻译上强调信达雅,在英文考研中最好的的翻译其实最好的是取之原文,用之原文,还以原文。如下文翻译:

"Go Princess Go", a small-budget online series without a star cast, has become a hit among young Chinese since it was broadcast on a streaming website in December, with daily views crossing more than 10m.

词汇的变通性即我们常说的熟词僻意经常在原汁原味的英文中出现,如cast——本意是扔,投掷,在这里却是“阵容”;hit本意为打击,撞击,在这里是“打入某个市场,成功攻占的意思”。所以,学习并不是说我真的学习了,而要可以很自信的说我学会了。

我们古代军事战略上通常强调以静制动,以不变应万变,其实这个理也适合我们考研英语的学习。望大家在日常学习的过程中,多采撷,多思考,多善辩,学习自然会水到渠成!

分享到:

相关推荐

跨考网| 研招网| 考研信息网| 关于我们| 加入我们| 联系我们 | 网站导航

跨考手机考研网:http://m.kuakao.com/ 考研从未如此简单

Copyright@2004-2014 www.kuakao.com All Right Reserived 京 ICP备11041699号-3

版权所有:北京尚学硕博教育咨询有限公司

 

公共课保分班

400-883-2220