考研英语长难句翻译技巧:汉译的重复

最后更新时间:2015-07-24 10:41:05
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  在考研英语复习阶段,很多同学都不知道如何展开英语长难句的翻译。如果你不会翻译长难句,就无法轻松学习考研英语。在这里呢,我们跨考教育专家为同学们带来了,考研英语长难句翻译技巧:汉译的重复知识讲解。

  重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

  1、为了明确

  I had experienced oxygen and /or engine trouble.

  我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

  Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at C and steam at 100C.

  在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

  A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth gets another.

  一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

  2、为了强调

  He wandered along the street, thinking and thinking, brooding and brooding.

  他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

  3、为了生动

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light, they are really enormous bodies.

  星星和星云看起来只是斑点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

  考研英语长难句翻译技巧:汉译的重复知识讲解,在上面文章中我已经为同学们带来了分析整理。希望对你的翻译学习有帮助。

相关推荐
考研指南
夏令营提交材料背后的深层意味别以为报了辅导班就万事大吉
复习指导
2016考研政治如何裸考到80+
2016考研数学零基础,如何考高分?
考研经验
2016考研翻译硕士备考经验分享我是如何拿到北大金融学保研第一名的

关注“跨考教育”,听说考研的人都关注了!

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220