您现在的位置: 跨考网公共课英语翻译正文

考研英语翻译题常考缩略语总结(9)

最后更新时间:2014-04-25 10:33:59
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization

  中美战略经济对话 Sino-US Strategic and Economic Dialogue

  和而不同 harmony in diversity

  工业“三废”three industrial wastes

  保障性住房 affordable housing

  单价 unit price, price per unit, unit cost

  船上交货 Free on Board, FOB

  承运人 carrier, transport contractor

  花旗银行 Citibank, National city bank of New York

  输出港 delivery port, outport

  发展中国家 developing country

  出口价格指数 export price index

  人文交流 cultural and educational exchanges

  廉租房 low-rent house/housing 商品房 commodity house

  大型实景歌舞演出 real-scene musical extravaganza/ musical on the site

  法人 legal representative

  违法征地拆迁 illegal land requisition and demolition

  中央党校 Party School of the CPC Central Committee

  九三学社 Jiusan Society

  中组部(中共中央组织部)

  the Organization Department of the CPC Central Committee

  国家体育运动委员会 State Physical Culture and Sports Commission

  卫生部 Ministry of Health

  最高人民法院 Supreme People’s Court

  中国工商银行 ICBC= Industrial and Commercial Bank of China

  体委 National Athletic Committee

  翻译标准 translation criteria

  体裁 types/forms of literature

  回教 Islamism

  祠堂 memorial temple

  端午节 Dragon Boat Festival

  第三产业 tertiary industry, service sector

  备用资金 reserve fund

  本土化 localization

  蹦极 bungee

  保证金 earnest money, cash deposit, bail

  被动吸烟 passive smoking

  比基尼 bikini

  闭路电视 closed-circuit television

  边缘科学 boundary science, frontier science

  贬值 depreciation, devaluation

  便携式电脑 laptop, portable computer

  便衣警察 plain-clothes man

  包装业 packing service, package industry

  兵马俑 Terra-Cotta Warriors

  保监会 Chinese Insurance Regulatory Commission

  步行天桥 pedestrian overpass

  火车票实名制 real name ticket booking system

  联合国计划开发署 UNDP, United Nations Development Program

  幸福感 happiness

  小康社会 well-to-do society

  不可再生资源 non-renewable resources

  泡沫经济 bubble economy,foam economy

  通货紧缩 deflation

  财政赤字 financial deficit, fiscal deficit

  参政议政 participate in the administration and discussion of state affairs

  人才流失 brain drain

  扶贫 poverty alleviation,poverty reduction

  春蕾计划 Spring Buds Program

  网民 netizen, net citizen, cyber citizen

  局域网 LAN= local area network

  和谐共赢 harmony and coexistence;all-win harmony

  “三下乡”(文化、科技、卫生)

  Bringing Culture, Science and Technology, Hygienic Health to the Countryside “五个一”工程 Five-one Project

  到…挂职 take a temporary post

  主任科员 Principal Staff Member

  解决民生问题 solve livelihood issues

  自主创新 independent innovation

  基层民主 democracy at the grassroots level, grass-roots democracy

  全方位外交multi-faceted diplomacy

  沿江沿边 along the Yangtze River and the borders 沿江沿边地区areas along……

  生态文明 ecological civilization, green civilization

  主要功能区 major functional zone, main functional region

  现场服务 field service

  依法行政 administration by law

  敲门砖 stepping stone to success

  汉化英语 Chinglish

  典故 allusion

  典籍英译 English Translation of Chinese Classics(ETCC)

  模拟国际会议口译 simulating International Conference interpretation

  陪同口译 escort interpreting,escort interpretation

  翻译专业硕士 MTI

  建设中国特色社会主义 building socialism with Chinese characteristics

  偏方 folk prescription

  隐婚族 Concealing-marriage clan, pseudo-singles

  增强政治和文化建设 strengthen political and cultural construction

  农家乐 agri-tourism,agritainment

  功能对等 functional equivalence

  学术翻译 academic translation

  孝道 filial duty,filial piety

  穿越剧 time-travel drama, time-travel TV series

  京沪高铁 Beijing-Shanghai Express Railway/high-speed railway

  以房养老 House-For-Pension scheme

  自主知识产权 proprietary intellectual property

  中小企业 small and medium-sized enterprises

  洗钱 money laundering

  人民币升值 appreciation of the RMB

  次贷危机 sub-prime crisis

  水土流失 water loss and soil erosion

  贸易顺差 trade surplus

  企业社会责任 Corporate Social Responsibility,CSR

  主权信用评级 sovereign credit ratings

  贩卖人口 human trafficking

  美国驻华大使 American Ambassador to China

  温室效应 greenhouse effect

  投资回报率 ROI (=return on investment)

  供应链 supply chain

  劳动密集型产业 labour-intensive industry

  防止核扩散条约 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons

  广交会 Canton Fair

  上海合作组织 SCO=Shanghai Cooperation Organization 司法部 ministry of justice 国家发改委 NDRC= National Development and Reform Committee 中国译协 TAC=the Translators Association of China 中国银监会 CBRC= China Banking Regulatory Commission 亚运会 the Asian Games 创业板 GEM= growth enterprise market 通胀压力 inflationary pressure 市场定位 market positioning 三农问题 Three rural issues

  Rural issues concerning agriculture,countryside and farmers 零关税待遇 zero-tariff treatment 民事诉讼 civil action,civil suit 孙子兵法 The Art of War 史记 Shih Chi,Historical Records

  住房公积金 housing fund

  房奴 mortgage slave

  硕士生就业率最高十大高校及流向单位

  2015考研院校专业选择预报名平台

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220