跨考教育

跨考教育

当前位置: 跨考网 > 公共课 > 英语 > 翻译 > 正文

2015考研英语翻译集训系列(2)

来源: 跨考教育

2014-04-25 16:12:10

手机考研网

收藏本文

  一、考研翻译难点分析

  考研翻译的确具有一定的难度,它是一种要求较高的综合性的题型。它不但涉及英语语言、文化和社会的方方面面,而且涉及汉语语言、文化和社会的方方面面。要做好考研翻译,不仅要有良好的英语思维习惯,而且要有良好的汉语驾驭能力,要知其然,更要知其所以然,两者缺一不可。英语水平高的人,翻译能力不一定强;汉语水平高的人,翻译能力也不一定强;但是,翻译水平高的人,英语和汉语的能力一定都很强。

  根据多年的教学和辅导经验,笔者认为,无论如何,要想做好考研翻译,必须先读懂原文;而要想读懂原文,就必须弄清楚原文的句子结构,这是做好翻译最起码的要求。如果连句子结构都不懂,那么就根本谈不上正确理解原文,更谈不上“准确、完整、通顺”地翻译原文。下面就考研翻译中句子结构方面的一些难点做一个总结,以帮助考生提高分析复杂句子结构的能力,从而提高考生考研翻译的水平和能力,在即将到来的全国研究生入学统一考试中取得优异成绩,顺利跨入自己理想的高等学府。

  一、省略

  英语多省略,汉语多重复,这是两者的明显区别之一(见第二章第三节:英汉语言的主要差异)。所以英译汉时,为了使译文“忠实而通顺”,需要在理解原文省略成分的基础上,根据汉语表达习惯,对省略部分予以补充或灵活处理。

  据说,英文的省略现象可以归纳为二十几种。但是,总的来说,英文的省略一般遵循以下两个重要原则:( 1 )上下文已提供明确信息而不必出现的成分,可以省略;( 2 )前面已出现的成分,省略后不致引起误解或歧义的,可以省略。例如:

  【例 1 】 Actually we know of no type of astronomical body // in which the conditions can be favorable to life / except planets like our own revolving round a sun. (省略前面出现的名词)

  【译文】事实上,除了像地球这样围绕太阳旋转的行星之外,我们不知道是否其他类型的天体也有适合生命存在的条件。

  【分析】本句的关键是要知道原句存在省略。原句是含有一个定语从句的主从复合句,还有一个 except 引导的状语。介词短语 like our own 之后承前省略了 planet 。 Revolving round a sun 是现在分词短语,作定语修饰 our own planet 。翻译时,按照汉语的表达习惯,运用倒序法,先译 except 引导的状语,再译主句和定语从句。

  【例 2 】 I have five young children, // and now my wife has a baby girl // and I do not know where the money is to come from to feed and clothe them all. / We are very poor,/ and I fear I cannot work hard enough. ( 省略前面出现的不定式 )

  【译文】我有五个孩子,现在妻子又生了一个女儿,真不知道到哪里弄钱供他们吃穿。我们太穷了,无论如何拼命干活,恐怕也难以供他们吃穿。

  【分析】分析本段话结构的关键是弄清楚省略和否定转移。第一句话由三个并列句组成;第二句话由两个并列句组成,承前省略了“ to feed and clothe them all ” , 且含有否定转移,即 I fear I cannot work hard enough to feed and clothe them all. 中的 not 应该是否定后面的目的状语。如果不明白该句的省略和否定转移现象,就会误译成“我们很穷,恐怕我也不能拼命干活了”,意思显然不通,存在逻辑错误。

  二、分割

  词语或句子成分的分割,也是英语中常见的语言习惯之一。分割是指本属于一体、应该紧密相连的词语或者句子成分被其他词语或成分隔离开来的语法现象。在被分割的部分中,有一部分仍留在原来的位置,而另一部分则远离其所属的位置。

  常见的分割有两种情况:句子成分的分割和词语的分割。句子成分的分割主要包括以下几种情况:主语与谓语的分割、谓语与宾语的分割、同位语或同位语从句与其先行词的分割、定语或定语从句与其先行词的分割等。词语的分割主要是指动词或名词与其所要求的介词、介词与其宾语的分割等。

  英语中的分割并不是随意地乱分乱隔,一般遵循头轻尾重的原则。头轻尾重的原则,是指为了使句子结构平衡,以避免主语部分太长和谓语部分太短,常常把长而复杂的成分放在句末。对于分割现象,要予以充分重视,从结构和语义两个方面结合来判断,以避免误解。翻译时,要将被分割部分整合在一起,翻译成一个整体(例句中被分割的部分用下划线来表示)。

  【例 1 】 The strength thus developed, however, carried within it the seeds of its own decline. ( 主谓分割 )

  【译文】然而,这样发展起来的力量,其内部就具有衰退的因素。

  【例 2 】 The job gives him plenty of responsibility — he is in charge of several thousand workers — and plenty of cash. ( 谓语和宾语分割 )

  【译文】他对此项工作负有重大责任,主管着几千名工人,但报酬丰厚。

  【例 3 】至【例 6 】略

  三、从句

  从句在英语中大量存在,是构成英语复杂句子结构的主要单位。按照其在句子中所作的成分,英语中的从句可以分为主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句和状语从句,其中的前四种又统称为名词性从句。一般而言,大部分从句可以按照它所作的成分来直接翻译;但是,有些从句在句中的逻辑关系并不一定与其形式上的功能作用相吻合,比如定语从句,它不仅仅是所修饰词的定语,有时还与被修饰词之间存在原因、目的、结果或条件等逻辑关系。对于这样的从句,汉译时需要按照其在句子中的逻辑关系来处理,而不能按照表面的形式功能来处理。同时,对于部分从句的连接词,可以根据汉语的需要省略不译,以避免啰嗦。另外,必要时,要根据汉语思维方式和表达习惯,适当地调整原句中主句和从句的顺序。

  (一)定语从句

  定语从句是英语中运用极广的一种独特的从句,汉语中没有类似英语中定语从句的结构。一般来说,定语往往位于被修饰的词之前,对其起修饰或限定作用,但英语中定语从句的功能远远不止如此。除了与所修饰词存在表面的定语功能之外,英语中的许多定语从句还具有状语功能,在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步等逻辑关系。此外,英语中的定语从句还有一个明显的特点:如果需要,定语从句可以写得很长,可以定语从句中套定语从句,也可以几个定语从句共同修饰某个先行词,这在汉语中是很罕见的。

  按照与先行词的紧密关系的程度,英语中的定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句与先行词的关系紧密,一般不用标点符号与先行词分割开来;非限制性定语从句与先行词的关系不太紧密,往往用标点符号将其与先行词隔开。无论是哪种定语从句,翻译时都不能简单地一律处理为前置定语。一般来说,翻译定语从句主要有以下几种常用的方法:( 1 )译成前置定语;( 2 )译成并列分句;( 3 )融于主句,成为主句的某个成分;( 4 )译成状语。

  1. 译成前置定语

  译成前置定语的方法主要适用于一些限定性的定语从句或者较短的定语从句。

  【例 1 】 Pollution is a pressing problem that we must deal with.

  【译文】污染是我们必须解决的一个迫切问题。

  【例 2 】 There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.

  【译文】科学上没有平坦的大道,只有不畏穷困,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。

  2. 译成并列分句

  对于一些结构复杂或者意义较独立的限制性定语从句,或者大部分非限制性定语从句,可以将其译成后置的并列从句。为了使其与主句紧密相连,保持译文的连贯性,有时需要重复关系代词所代替的词(即先行词),有时需要在重复的先行词前加一些指示代词(如“这”、“这些”等等),有时需要根据与主句的关系加一些连词(如“但是”、“而且”等等)。

  【例 1 】 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. (译时加指示代词并重复先行词)

  【译文】他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,过去已有许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。

  【例 2 】 They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. ( 直接翻译,无需重复先行词 )

  【译文】他们制定出一种新方法,采用之后生产已经迅速得到提高。

  【例 3 】 I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.( 增加连接词 )

  【译文】我一直在竭力摆脱一种生活而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比我原先的生活好。

  【例 4 】 They seem to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unmerited fatigue, and by victories which almost exceeded belief. ( 综合译法 )

  【译文】他们看来很满意那些酬劳,这是他们历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。

  3. 融于主句

  有些定语从句需要与主句合起来一起翻译,使其成为主句的一个成分。英语中含有定语从句的“ there be ”结构常常需要使用该种方法,翻译时不必理会 there be 结构,只要将先行词带入定语从句,然后直接翻译定语从句就可以。此外,较短主句中的定语从句也常用这种翻译法,通常地要将主句译成译文的主语。

  【例 1 】 We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. ( 较短主句中的定语从句 )

  【译文】我们使用的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。

  【例 2 】 There was no one who did not praise them for their great accomplishments. (there be 句型中的定语从句 )

  【译文】没有人不称赞他们所取得的巨大成就。

  4. 译成状语

  对于与主句具有某种逻辑关系的定语从句,汉译时,可以加上相应的逻辑关系词,然后翻译成状语。这种定语从句往往与主句具有时间、原因、目的、结果、条件、让步等逻辑关系。

  【例 1 】 After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. ( 译成时间状语 )

  【译文】饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

  【例 2 】 Many of our Welsh people are going to settle in North Carolina, where land is cheap. ( 译成原因状语 )

  【译文】因为北卡罗来纳的土地便宜,所以我们威尔士人有许多去那里定居。

  【例 3 】 There occurred the Great Earthquakes of 1923 in Japan, which caused a serious damage of property and a great loss of lives. ( 译成结果状语 )

  【译文】 1923 年,日本发生了大地震,结果造成了重大的财产和生命损失。

  【例 4 】 Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. ( 译成目的状语 )

  【译文】中国派了贸易代表团前往非洲各国,以便与各国政府商谈贸易协定。

  【例 5 】 Food, which is kept too long, decays because yeasts, moulds and bacteria attack it.( 译成条件状语 )

  【译文】如果食物存放太久,就会因为受到酵母菌、霉菌和细菌的侵袭而腐烂。

  【例 6 】 Glass, which breaks at a blow, is nevertheless capable of withstanding great pressure. ( 译成让步状语 )

  【译文】玻璃虽然一击就碎,却能承受巨大的压力。

  (二)状语从句(略)

  (三)名词性从句(略)

  四、倒装(略)

  五、否定

  否定是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,常见的有:( 1 )全部否定;( 2 )部分否定;( 3 )双重否定;( 4 )形式上肯定,实际上否定;( 5 )形式上否定,实际上肯定;( 6 )否定转移;( 7 )排除否定;( 8 )固定句型结构;等等。英译汉时,对于英语中的否定结构,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和句意翻译的错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。

  【例 1 】 Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. ( 全部否定 )

  【译文】就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开 , 因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。

  【分析】本句是全部否定。 Nor, neither, never 等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译; depend on 的 on 被提前。

  【例 2 】 Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates. ( 部分否定 )

  【译文】并不是所有进入叶子的二氧化碳都化合为碳水化合物。

  【分析】本句是部分否定句。英语中,有些句型,比如: all … not, not all, every … not, not every, both … not 等,都是表示部分否定,可以翻译成“并不都……”。但是,需要注意 no, none, neither, nor 引导的是全部否定。例如: No two people think alike. ( 没有两个人的想法是一样的。 )

  【例 3 】 Its significance and importance can never be overemphasized. ( 双重否定 )

  【译文】它的意义和重要性, 不管无论如何强调,都不算过分。

  【分析】本句是双重否定句。英语中,两个表示否定意义的词用在同一句话中,实际上整句话表肯定。此外,还有一些固定的句型,比如 cannot / hardly / scarcely … enough / too / over+ 动词 ( 无论怎么……也不过分…… ), only too … to ( 非常 ) , cannot but( 不会不,一定会 ) 等表示肯定。比如: We are only too willing to do it for you. ( 我们非常愿意为你做这件事。 )

  【例 4 】 Time is what we want most, but what many use worst. ( 形肯实否 )

  【译文】我们最缺少时间,但偏偏许多人最不善于利用时间。

  【例 5 】 He carelessly glanced through the note and got away. ( 形否实肯 )

  【译文】他马马虎虎地看了看那张便条就走了。

  【例 6 】 Don ’ t scamp your work because you are pressed for time. ( 否定转移 )

  【译文】不要因为时间紧张就敷衍塞责。

  【分析】否定转移是指形式上看起来是否定某个词语或主句,但实际上是否定另外的词语或从句。最常见的是“主语 + don ’ t think + 从句 ( 否定从句 ) ”,“ not … because / because of … ( 否定 because / because of ) ”等。对于否定转移,翻译时要把否定转回原位。本句中, not 否定的是 because 从句,所以翻译时要把 not 还原到 because 从句上。

  【例 7 】 As they expected to be away from the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only and no extra clothing beyond what they stood up in. ( 排除否定 )

  【译文】因为他们估计离开轮船只有几个小时,所以只带了一顿饭的食物和身上穿的衣服 / 所以只带了一顿饭的食物,除了身上穿的之外,没有多带衣服。

  【分析】本句是排除否定。所谓排除否定,就是指该句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,会用一些介词或连词等来排除掉其所引导或连接的部分。常见的引导词有: beyond ( 除了 ) 、 other than( 除了 ) 、 except ( 除了 ) 、 nothing more than ( 仅仅 ) 等。该句中是用 beyond 引导的排除否定,排除掉其后的 what they stood up in ;由于本句前面有 no, 也可以看成是 no 和 beyond 的双重否定表肯定。

  除了上述一些有规律的用法之外,英语中还有些表示否定的固定词语、结构,列举如下:

  ( 1 ) for all …不管。

  【例句】 You may leave at once for all I care.

  【译文】你尽可离开,我才不管呢。

  ( 2 ) it be + adj. + n. + that + 否定句,表示肯定。

  【例 1 】 It is a long lane that has no end.

  【译文】路必有弯。 / 凡事总有变化,不会永远不变。

  【例 2 】 It is a good workman that never blunders.

  【译文】智者千虑,必有一失。

  ( 3 ) not more than 客观地表示“不超过”、“至多”。

  【例句】 I have not more than twenty Yuan in my purse.

  【译文】我钱包里的钱不超过 20 元。

  no more than :主观地表示数量之少,常译成“仅仅”、“只不过”。

  【例句】 I have no more than twenty Yuan in my purse.

  【译文】我钱包里仅仅有 20 元钱。

  ( 4 ) not … nearly 根本不 , 远远不。

  【例句】 The food supply will not increase nearly enough to match population growth.

  【译文】粮食供应量的增长将远远跟不上人口的增长。

  六、比较(略)

  七、被动(略)

  八、分词(略)

  九、代词(略)

  十、插入语(略)

  十一、强调结构(略)

  二、考研翻译历年真题精析 (2009)

  研究考研翻译历年真题对应用和巩固翻译技巧和方法,把握考研翻译的命题方向和提高翻译成绩,有着其他方式无可替代的重要作用。从研究和方便读者的角度出发,本章对考研翻译句子的解析采取下列格式:

  1. 对原句的翻译过程做出一些简化,主要按照三部分展开:句子结构分析、词语用法解释、汉语方式表达。

  2. 句子结构分析用各种具体符号标示,使读者一目了然。具体符号及表示内容如下: 句子间的逻辑层次关系用 / 来表示, / 为第一层, // 为第二层,以此类推;主语:用下划线表示;谓语:用阴影部分表示;宾语:用波浪线表示;插入语:用双下线表示;连接词:用全框来表示;修饰成分用()来表示,有必要时再做具体解释。例如:

  It may be said // that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; / but this effect is not a part of its original motive.

  2009 年英译汉试题及解析

  There is a marked difference between the education which every one gets from living with others, and the deliberate educating of the young. In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association.(46)It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc. (47)Only gradually was the by - product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution. Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world’s work is carried on receives little attention as compared with physical output.

  But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance. (48)While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account. (49)Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability. If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.

  (50)We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling. In undeveloped social groups, we find very little formal teaching and training. These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the same sort of association which keeps the adults loyal to their group.

  真题解析

  46. It may be said // that the measure (of the worth of any social institution) is its effect (in enlarging and improving experience); / but this effect is not a part of its original motive.

  句子结构分析

  ( 1 )该句是由 but 连接的并列复合句,句子的主干是 it may be said … but this effect is not a part.

  ( 2 ) that 引导的是宾语从句,其句子的主干是 the measure is its effect.

  ( 3 )本句是并列句,与汉语语序基本一致,可以采取顺译法。

  词语用法解释

  ( 1 ) it may be said that 可以看作一个固定结构,意思是“可以说”。

  ( 2 ) measure

  n. 表示“措施,办法”。如: They took strong measures against dangerous drivers. (他们对危害公众的司机采取强硬的措施。)

  v. 表示“衡量,测量”。如: Mother measured me to see what size of dress I should have. ( 母亲给我量尺寸,好知道我该穿多大号的衣服。 )

  在本句中,可以转化词性,译成动词“衡量”。

  ( 3 ) worth

  adj. 表示“值得……的”,常用 be worth doing sth. 的结构。如: It isn ’ t worth waiting for him. (不值得等他。)

  n. 表示“价值,财产”。如: the true worth of one ’ s friendship (某人友谊的真正价值)。

  本句中可以译为“价值”。

  ( 4 ) institution

  n. 表示“制定;习惯,制度;机构”等。如: Marriage became an institution in ancient societies. (婚姻在古代社会就已经成为一种制度。)

  本句可译为“制度”。

  ( 5 ) effect

  n. 表示“结果 , 效果 , 作用 , 影响”。如: The drug had an immediate effect on the pain. (这药对止痛能立刻生效。)

  vt. 表示“生效,实现”。如: The new manager effected several changes in the company. (新来的经理在公司里促成了好几次改革。)

  常用短语: in effect (实际上,正在生效), take effect ( 开始实行,开始生效 ) 。

  本句是名词,译成“影响”。

  ( 6 ) original

  adj. 表示“最初的, 原始的; 独创的,新颖的”。如: The original owner of the house was the Duke of Wellington. (这房子本来的主人是威灵顿公爵。)再如: an original idea (独到的见解), an original painting ( 原画 ) , a person with an original (有创作头脑的人)。

  n. 表示“原物,原作”。如: studying Greek to read Homer in the original (学习希腊文是为了读荷马原著)。

  本句中是 adj., 译成“最初的”。

  参考译文

  可以说,衡量任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验的影响,但是这种影响并不是它最初动机的组成部分。

  47. (Only gradually) was the by-product of the institution noted , / and (only more gradually still) was this effect considered as a directive factor (in the conduct of the institution.)

  句子结构分析

  ( 1 )该句是由 and 引导的并列句,句子的主干是 the by  product was noted and this effect was considered as a directive factor.

  (2) 两句话的句首都是 only 引导的时间状语,采用部分倒装结构;正常结构应该是 : “ The by  product of the institution was only gradually noted and this effect was only more gradually still considered as a …”

  ( 3 )两句都采用了被动语态,可以翻译成汉语的主动语态:首句译为无主句,并列分句的主语变为宾语,再译为主动句。

  词语用法解释

  ( 1 ) by - product

  表示“副产品”,由前缀 by  ( 附属的,次要的 )+ product 构成,如: bygone ( 过去的 ) , byway ( 旁道 ) 等。

  ( 2 ) still

  adj. 表示“静止的,静寂的,不动的”。如: The sea was calm and still. (大海风平浪静。)

  adv. 表示“还,仍,更,还要,尽管如此,依然”。如: My father still remembers his first day at school. (我的父亲仍记得他上学的第一天。)有时也表示强调,可以不译。

  ( 3 ) consider

  vt. 表示“考虑,照顾,认为”。如: The court would not even consider his claim for the old man ’ s legacy. (法庭根本不会考虑他所提出的对老人遗产的要求。)

  常与 as / to be 搭配使用,表示“把(某人、某事)看作…… , 认为(某人、某事)如何” , 本句即为该种用法。

  ( 4 ) directive

  adj. 表示“指示的,指导的,管理的;定向的”。如: directive rules (规程)。

  n. 表示“指示,命令,指令;方针”。

  本句可以引申为“规定的”。

  ( 5 ) conduct

  n. 表示“行为,举止,品行”或者“执行,实施”。如: His conduct disagrees with his words. (他言行不一。)

  vt.&vi. 表示“行为,举止,表现”或者“经营,引导,实施”。如: My aunt conducts her business very successfully. (我的婶婶把企业经营得很成功。)

  本句是 n., 根据与 institution 的搭配,可译为动词“执行”。

  参考译文

  只有逐步才能注意到一种制度的副作用,而要承认这种副作用是执行该制度的一种规定性因素则更加缓慢。

  48. While it is easy to ignore (in our contact with them) the effect of our acts upon their disposition,/ it is not so easy as (in dealing with adults).

  句子结构分析

  ( 1 )本句是一个主从复合句,句子的主干是 it is not so easy.

  ( 2 )主句是个省略句,补充完整应该是 it is not so easy (to ignore the effect of our acts upon their disposition) as in dealing with adults, 翻译时要补充完整。

  ( 3 )从句是 while 引导的时间状语从句, it 作形式主语代替不定式“ to ignore … disposition ”。句中的 in our contact with them 将 ignore 与其宾语 the effect of …分割开来,翻译时,根据汉语习惯将该状语提前。

  ( 4 )根据上下文,翻译时要增加主语“我们”。

  ( 5 )从上文可知,主句中的 them 、 their 都是指代“年轻人”。

  词语用法解释

  ( 1 ) ignore

  vt. 表示“不理睬,忽视”。如: I tried to tell her but she ignored me. (我打算告诉她,可是她不理睬我。)

  常用短语: be ignorant of sth. ( 不知道 )

  ( 2 ) disposition

  n. 表示“性格;倾向;部署,处理”。如: The twin sisters have a happy disposition. (这一对孪生姐妹有一种乐天的性格。) disposition of the deceased ’ s property (对死者财产的处理)。本句中可译为“性格”。

  ( 3 ) not so … as

  表示“和……不一样”,其中 so 为副词, as 为连词,是同级比较的否定结构形式。

  ( 4 ) deal (with)

  v. 表示“安排、处理、涉及、做生意”,如: The book deals with this problem. (这本书论述了这个问题。)此处可译为“打交道”。

  参考译文

  在和年轻人交往时,我们容易忽略自己的行为对他们性格的影响,但是在与成人打交道时却并不如此容易。

  49. Since our chief business (with them ) is to enable them to share in a common life / we cannot help considering // ( whether or no we are forming the powers /// which will secure this ability.)

  句子结构分析

  ( 1 )本句是一个复杂的主从复合句,句子主干是 we cannot help considering , since 引导的是原因状语从句, whether or no 引导的是宾语从句, which 引导的是定语从句。

  ( 2 ) which 定语从句较短,与先行词关系密切,可以直接译成定语。

  ( 3 )整句话的逻辑表达顺序与汉语相同,可以采取顺序翻译法。

  ( 4 ) them 指代“年轻人”,应该译出。

  词语用法解释

  ( 1 ) enable

  vt. 常与 to 搭配,表示“使能够,赋予权力”。如: A bird ’ s wings enable it to fly. (鸟的翅膀使鸟能飞。) a law enabling the new federal agency (赋予新联邦机构权力的法律)。

  (2) can’t help doing sth.

  表示“禁不住……”,如: Between astonishment and joy, she couldn ’ t help bursting into tears. (她惊喜交集 , 禁不住放声大哭起来。)

  ( 3 ) whether or no/not

  表示“不管怎样” ,如: Whether we help him or not, he will fail. (不论我们帮助他与否 , 他都将失败。)

  ( 4 ) secure

  adj. 表示“安全的,可靠的,放心的,无虑的”。如: I don ’ t feel secure when I am alone in the house. (我一个人在家时感到不安全。)

  v. 表示“保护、使安全、获得”,如: Can you secure me two good tickets for the concert? (你能为我弄到两张音乐会的好票吗?)

  本句是动词,译为“获得”。

  参考译文

  既然我们的主要任务是让年轻人参与共同生活,我们禁不住要考虑是否我们正在形成获得这种能力的力量。

  50. We are (thus) led (to distinguish, within the broad educational process // which we have been so far considering , a more formal kind of education / -- that of direct tuition or schooling.)

  句子结构分析

  ( 1 )本句是一个复合句,含有一个 which 引导的定语从句,主句的主干是 we are led.

  ( 2 ) to distinguish … or schooling 是一个主语补足语,补充说明主语 we ; distinguish 的宾语 a more formal kind of education 被 within 引导的状语分割开来;破折号之后的成分是 a more formal kind of education 的同位语,翻译时,仍使用破折号分开。

  ( 3 ) which 引导的定语从句,修饰 process ,可以直接译成定语。

  词语用法解释

  ( 1 ) lead

  vi.&vt. 表示“指引,导致,通往”等等。如: The path led them to a cemetery. ( 这条小径把他们带向墓地。 ) 作为动词, lead 常与 to 搭配,但 to 既可以作不定式,作宾补(此时 lead 是及物动词),也可以作介词,后接宾语(此时是不及物动词),译为“致使,导致”。本句中的 to 是不定式。

  ( 2 ) distinguish

  vt.&vi. 表示“辨别,辨认,区别”等,常与 from 或者 between 搭配。如: I can distinguish them at a distance. (从远处我能认出他们。) Can you distinguish the different musical instruments playing now? (你能区分出正在演奏的各种不同的乐器吗?)本句用作及物动词,是“辨认”的意思。

  ( 3 ) broad

  adj. 表示“宽的,阔的,广泛的;明朗的,露骨的,显著的,主要的”等,意思很多,运用灵活,需根据具体搭配考虑词义。如: broad shoulders (宽肩膀), a broad general idea (概括性的认识), broad daylight (大白天)等。

  adv., 表示“充分地,完全地”。

  n. 表示“宽的部分;女人”。

  本句与 process 搭配,可译为“整个的”。

  参考译文

  因此,我们要在从一直考虑的整个教育过程中辨认出一种比较正规的教育——直接教育或者学校教育。

2015考研英语应试小技巧——翻译题四步答题全解

分享到:

相关推荐

跨考网| 研招网| 考研信息网| 关于我们| 加入我们| 联系我们 | 网站导航

跨考手机考研网:http://m.kuakao.com/ 考研从未如此简单

Copyright@2004-2014 www.kuakao.com All Right Reserived 京 ICP备11041699号-3

版权所有:北京尚学硕博教育咨询有限公司

 

公共课保分班

400-883-2220