跨考教育

跨考教育

当前位置: 跨考网 > 公共课 > 英语 > 翻译 > 正文

2015考研英语复习:英译汉的复习方法

来源: 跨考教育

2014-04-25 23:29:16

手机考研网

收藏本文

  英译汉的考试重点、难点和注意事项:

  考试重点:本部分的重点在于翻译的准确、完整和通顺。在大纲的“考试说明”中,英译汉放到了阅读理解中,列为阅读理解能力的第7项。这就说明了这一部分主要测试考生的阅读理解能力,重点不在汉语的翻译能力上。这里阅读理解能力包括对整篇的理解和对划线部分的理解。

  (1)准确性即阅读理解的准确性。准确性是相对的,对英文阅读理解来说要求准确,而对汉语表达来说要求是相对模糊的。本部分要求考生在读懂全文的前提下用汉语表达出划线部分的意思,也就是说本部分要考查准确理解英语书面材料的能力,而不是翻译能力。只要汉语译文与原文基本对等都算作是正确答案。

  (2)完整性即联系上下文的能力。英译汉要求考生首先从整篇中吸取信息,再看划线部分,这时我们必须注意上下文的衔接和指代关系。如果考生仅仅写出某个词或词组的词义,而无上下文支撑,则不给分。

  (3)通顺,这里指汉语的译文要通顺。

  考试难点:也就是考生容易犯错误的翻译点。一般来说主要在以下几点:

  (1)结构问题。指的是由于划线句子结构复杂,不能正确理解原句而译错。英译汉对阅读理解的要求最重要的就是弄清句法结构。首先是主谓,其次是同位语从句和定语从句,再者是主语从句、表语从句和宾语从句。例如:

  This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

  由于考生没有弄清句子关系,有的考生把由“when”引导的句子译成“当几个政府得出一个政府不能单独建立总体的详细的预测科学系统的结论时”,这里的“when”引导的是定语从句,而不是状语从句。所以“when”应当译成“当时,那时”。同时,“conclusion”引导的是同位语从句而不是定语从句,在这个同位语从句中“the specific demands”是主语,“cannot …”是谓语;“demands”后的“that … establishment”是定语从句。只要分清这些语法结构,我们就应译为:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

  (2)上下文,指的是有些比较灵活的词和指代关系的词要放在上下文中进行翻译。

  According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. … “In short”, a leader of the new school contends,“the scientific revolution,as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

  很多考生未联系上下文而把new school 译作“新学校”,将largely 译为“大规模的”、“大量的”等等。实行上,new school应译为“新学派”(因为前边有the new school of scientists);contends后边是引号,表示……说的话,根据上下文即使不知道contend的确切意思也应泽为“……说”;largely根据上下文意思应为“在很大程度上”。

  (3)替代问题,指的是代词代替名词的问题。这些代词最好译成名词以表示我们真正读懂了句子。

  The differences in relative growth of various areas of scientific research have everal causes. Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self - accelerating.

  “some”这里明显是代词,介词of 是同指,所以some of these causes 应译为“有些原因”,但有的考生把some译作“有些科学进步”。还有的考生把others译为“其余的”,这里它明显是代词,代替other causes(其他原因)。所以考生在翻译时应当注意把英语里的代词名词化。

  (4)惯用法,指的是固定词组有约定俗成的意义,而不是字面的意思。

  考生在复习和做题时应注意以下几点:

  (1)掌握常用词组和固定搭配。这是非常必要的,因为有些句子中的固定搭配成了整个句子的骨架;(2)掌握词汇和语法。翻译中考生反映出的最大问题是词汇的贫乏和语法知识的欠缺。考生必须加强在这一方面的力度;(3)从语篇角度去理解。正确理解原文,尤其是篇章结构和内容(而不是仅仅是某一句子)是正确翻译的基础。离开上下文就不可能把英文句子准确、完整、通顺地用汉语表达出来。

考研英语复习指导:2015考研英语长难句四大方法

2015考研英语:真题阅读理解试题及解析(30)            

分享到:

相关推荐

跨考网| 研招网| 考研信息网| 关于我们| 加入我们| 联系我们 | 网站导航

跨考手机考研网:http://m.kuakao.com/ 考研从未如此简单

Copyright@2004-2014 www.kuakao.com All Right Reserived 京 ICP备11041699号-3

版权所有:北京尚学硕博教育咨询有限公司

 

公共课保分班

400-883-2220