跨考教育

跨考教育

当前位置: 跨考网 > 公共课 > 英语 > 翻译 > 正文

2015考研英语:英汉翻译高分攻略(1)

来源: 跨考教育

2014-05-14 08:54:10

手机考研网

收藏本文

  2015年考研还有一段时间,同学们都在紧张的备考,跨考教育考研英语辅导老师根据历年翻译真题得到的经验供大家借鉴,希望有助于同学们备考。

    1、近年英译汉考题内容是什么?

  英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。

  1991~2004年英译汉短文主题

  1991年: 能源与农业(444词)

  1992年: 智力评估的科学性(406词)

  1993年: 科学研究方法(443词)

  1994年: 天才、技术与科学发展的关系(308词)

  1995年: 标准化教育与心理评估(364词)

  1996年: 科学发展的动力(331词)

  1997年: 动物的权利(417词)

  1998年: 宇宙起源(376词)

  1999年: 史学研究方法(326词)

  2000年: 科学家与政府(381词)

  2001年: 计算机与未来生活展望(405词)

  2002年: 行为科学发展的困难(339词)

  2003年: 人类学简介(371词)

  2004年: 语言与思维(357词)

  平均值: 短文词数: 370词; 要求翻译的词数: 160词

  从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。

  2、近年英译汉考题的特点是什么?

  从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:

  (1) 反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;

  (2)考题难度加大;

  (3)语法现象难度有所降低;

  (4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。

  我来帮你背单词 [taste /teist/ n. 滋味,味道,味觉,鉴赏力;vt. 尝,品尝,体验,领略;vi. 尝起来有某种味道 ]

 

分享到:

相关推荐

跨考网| 研招网| 考研信息网| 关于我们| 加入我们| 联系我们 | 网站导航

跨考手机考研网:http://m.kuakao.com/ 考研从未如此简单

Copyright@2004-2014 www.kuakao.com All Right Reserived 京 ICP备11041699号-3

版权所有:北京尚学硕博教育咨询有限公司

 

公共课保分班

400-883-2220