您现在的位置: 跨考网公共课英语翻译正文

拆分与组合—考研英语翻译核心策略

最后更新时间:2014-07-21 17:34:56
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  翻译的基本定义是“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。”如果把“准确......忠实......”两个词突出出来,就是我们谈到过的 “准确、通顺、完整”的翻译标准;如果把“理解......表达......”两个词突显出来,就可以清楚的认识到翻译的过程:首先理解英语,然后再利用汉语表达出来。如果再对译文进行检查校对,就实现了翻译的整个过程。而在“理解---表达---校对”

  这三个环节中,大多数同学感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语更不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生面临的严重问题。这里,跨考教育英语教研室的刘正锋老师向大家介绍一种更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略---拆分与组合。希望它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。

  一、 理解英语原文,拆分语法结构

  英语语言具有“形合”的特点, 也就是说,英语句子无论多少复杂, 都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的结构。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自热而然的成为了解题的突破口。在考研翻译中,所有的句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子的结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,要先通读全句,一边读一边拆句子的语法结构。

  怎么拆分呢?英语英语的语法结构和逻辑结构比较明显,在理解句子的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干和修饰部分拆分出来。更具体的来说,就是通过寻找下面的一些 “信号词”来对英语句子进行拆分,从而更加有效的理解英语原文。

  拆分原则:主句与从句拆开,主干部分与修饰部分拆开。

  拆分信号词:

  1. 连词,包括 and ,or, but ,yet, for等连接并列句的并列连词,以及when,as ,since, after, because, where, though, so that 等连接状语从句的连接词。

  2. 关系词,包括连接名词性从句或定语从句的who, whom, whose, what, that ,which, 等关系代词以及when,where, why , how等关系副词。

  3. 介词,on, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰成分,也是理解句子的拆分点。

  4. 不定式符号 to, 不定式常常构成不定式短语作句子的定语或状语成分,可以是拆分点。

  5. 分词,过去分词和现在分词也往往在句子中做修饰成分,可以拆开。

  6. 标点符号,标点符号常常隔开一个句子的主干和修饰成分,也是一个明显的拆分点。

  比如,在

  Social science is that branch of intellectual enquiry //which seeks to study humans

  (1).主句 定语从句

  and their endeavors //in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned

  方式状语

  manner// that natural scientists use for the study of natural phenomenon. (2003, 62题)

  定语从句

  中,我们使用上面的方法,用斜线把句子拆开, 可以以最快的速度迅速理解句子结构,找到句子的主干,修饰成分。同时,还有一个更重要的作用,就是在拆分的同时我们找到了翻译的考点和评分点。

  在评阅考研翻译的时候,每个句子2分。但是每个句子都有几个考点,或者说评分点,扣分点。而每年教育部考试中心给出的评分点,几乎都是在句子的连接点断开。这样,通过查找“信号词”连接点的方式,可以在做题时和出题人的考点重合,或者说与评分老师的评分点重合,从而提高解题的有效性,轻松提高分数。

  二.改变原文顺序,组合汉语译文

  句子拆分后必然有一个如何排列各分句的问题,为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑关系,同时又照顾到汉语的思维和表达习惯,常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后把拆分后的句子重新组合。究竟如何改变原文的顺序,完全要按照汉语习惯来安排,但也是有一定规律可循的。

  1. 短定语放在所修饰的名词前面

  2. 如果定语过于复杂,放在所修饰的名词前面句子会很不通顺,则可以把定语放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。

  3. 简短的状语可以放在所修饰的动词前。

  4. 复杂的状语或状语从句可以安排整个句子主干的前面或者后面。

  5. 英语中被动句使用很多,而汉语中主动句用的很多,被动常常表达消极的、不好的意思,所以翻译是要少用“被”字句,要么用别的词来替代“被”字或转化为主动句。

  那么如果,我们对上面的例句重新组合,则

  1. Social science is that branch of intellectual enquiry, 主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;

  2. which seeks to study humans and their endeavors, 定语从句,结构比较复杂,可以放在所修饰的先行词的后面,“它试图研究人类及其行为”;

  3. in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果按照原来的顺序放在动词的后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面,以为“它试图以一种理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为”;

  4. /that natural scientists use for the study of natural phenomenon,定语从句,直接放到所修饰的名词“方式”前面, “ 自然科学家用来研究自然现象的那种方式”。

  完整译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

  从上面的分析可以看到,拆分与组合是操作性极强的应对考研翻译的策略。同学们一定要明白: 拆分句子是为了更更好的理解英语,在理解英语的基础上,再把拆分出来的各个部分按照汉语的表达习惯有条理的组合起来,才能成为“准确,通顺,完整”的译文。

相关推荐:

  历年考研英语真题下载汇总

  考研英语一和英语二的区别

  2015年考研英语怎么复习?

  2015年考研英语复习资料

  跨考暑期魔鬼集训营第二期7月25日开营

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220