您现在的位置: 跨考网公共课英语翻译正文

步步为嬴 考研英语翻译STEP 2:联系上文

最后更新时间:2014-07-30 11:14:31
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  考生在做翻译的时候,第一步要找到文章首句,了解文章大意后,基本上就不用再细读文章了,但是如果考题中出现代词指代时,我们就要进行第二步:回到文章考题上文去寻找具体指代内容的,联系了上文,才不至于将指代内容译错,或者不译致使译句不通顺。

  下面我们根据历年真题分析不同指代的具体解题方法。

  一、指代人物。

  I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems. (2006年47题)

  在这道题目中“him”在句中不明确具体指代的是谁。Him很明显指人,那么我们就可以寻找上文中指代人的名词。上文的一句话为“What is an intellectual?”很明显,“him”指代的就是“intellectual”,即“知识分子”。

  所以指代人的代词的寻找方法就是,寻找上文表人物的名词。

  二、指代物

  To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.(1992年72题)

  考察句子的前一句是“It does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. It is not supposed to -- it was not designed for such purposes.”但是我们发现这句话的主语也是指代词,出现这种情况时,我们要继续往前文找,于是找到“An intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning, particularly for learning the kinds of things required in school.”这句话。这句话的主语是“an intelligence test”,整句话都是对“intelligence test”的描述。与后面的“It does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. It is not supposed to -- it was not designed for such purposes.”衔接起来,可以发现,这句中的“it”指代的是前文中的“an intelligence test”。而考察句子的it 与上文的it 指代的内容相同,所以也是“intelligence test.”

  所以指代物的代词一般为上文中表示物的主语或是中心词。如果在考场上遇到像这个例子一样,考题的前一句也含有指代词,那么我们可以再向前查找一句,直到最终找到代词所指代的内容为止。

  三、指代上文整句话内容

  代词除了指代人或物之外,有时还有可能指代上文整句话的内容。

  1991年74题“This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.”这一句中的“this”的指代内容需要确定,因为如果不指代明确,译文将会为“这将尤为真实”,但是究竟是什么尤为真实,并不清楚。这时就需要我们去上文寻找this究竟指代的是什么内容,上文的句子是“By 2001, the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million, and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths.”其主要内容是“到2001年美国人口将至少达到2亿5000万,也可能是2亿7000万。那时美国将很难扩大食品生产来满足人口增长的需要。”要做“….尤为真实”的主语,一定不能是人或者是物,只有可能是一种情况,而“this”指代的就是上文粮食生产不能供给日益增长的人口这种情况。所以下文的“this”可以直接翻译成“这种情况”。

  在遇到代词指代上文整句话时,我们可以翻译成“这种…”、“这一…”或者将上文的意思简单重复一遍即可。

  综上所述,在翻译中如果遇到指代词的考察,首先我们要确定代词指代的是人、物、还是上文整句话,然后再据此寻找上文对应的人、物或是整句话的意思。

  更多人看:

  500个考过20次以上的英语单词

  2015考研英语精选必背10年真题范文

  2015考研必背36篇新概念经典作文

  十年考研英语真题高频词汇下载

  近10年考研英语阅读真题精选背诵文章目录

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220