您现在的位置: 跨考网公共课英语翻译正文

考研英语翻译中“表达观点”的译法

最后更新时间:2014-07-30 11:18:59
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

考研英语翻译中“表达观点”的译法

英语教研室 陈阳

  无论在中文行文或是英文表达的过程中,都会出现某个人表达自己的观点的情况。而考研英语翻译考查的句子中也不乏类似表达,那么下面我们就来看一下,在考研英语真题中,出现了哪些用于表达观点的词语。而对于这些表达,我们又该如何处理。

  这些词语根据意义可以分成两类:

  第一类,直接译为“认为”的动词:

  例1. Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (1990年65题)

  译文:相比而言,行为主义者认为……

  例2. Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.(1990年62题)

  译文:那些在争论中支持“天性”一方的人们认为……

  例3. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (1993年74题)

  译文:很多人认为……

  例4. Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. (1997年72题)

  译文:有些哲学家认为……

  例5. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004年61题)

  译文:希腊人认为……

  例6. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.(2008年50题)

  译文:达尔文认为……

  其它出现表示“认为”的意义的句子还包括1994年的71题,1997年

  74题,2004年的65题和2008年的46题。

  第二类词语,根据词语本身含义来表达观点。

  例7. They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors.(1990年61题)

  译文:他们想要解释……

  例8. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(1990年64题)

  译文:行为主义者建议……

  例9. “In short,” a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”(1994年72题)

  译文:简言之,一位新学派的领袖认为坚持称……

  例10. But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”(2001年73题)

  译文:但是,皮尔森指出……

  例11. This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989. (2005年48题)

  译文:仅这一点就证明……

  例12. He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.(2008年47)

  译文:他也断言……

  例13. He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”(2008年49题)

  译文:他谦虚的补充道……

  除了上述两类,我们仍需要注意的是,不仅是单个动词可以用于表达观点,有时长的词组也可以用来表达观点。

  例14. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.(2009年46题)

  译文:有人认为……

  例15. On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(1992年75题)

  译文:总体来说我们有信心得出这样的结论……

  例16. but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us。(2010年47题)

  译文:但是我们至少可以认为……

  同学们在准备考研翻译的过程中,不妨将这些词汇总结出来,在翻译的时候如果遇到表达观点的词汇,就可以直接使用,减少思考时间。

  更多人看:

  500个考过20次以上的英语单词

  2015考研英语精选必背10年真题范文

  2015考研必背36篇新概念经典作文

  十年考研英语真题高频词汇下载

  近10年考研英语阅读真题精选背诵文章目录

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220