跨考教育

跨考教育

当前位置: 跨考网 > 公共课 > 英语 > 翻译 > 正文

2016年英语考研翻译如何进行结构转换

来源: 跨考教育

2015-06-01 16:30:11

手机考研网

收藏本文

  关于英语考研在做翻译题目时,我们时常需要转换结构,在转换的时候经常就会出错,为避免这个错误发生,以下分享给大家的转换技巧,希望能帮助大家做好这部分的考题。

  (1)句子成分的转换

  1)非主语译成主语

  经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.

  参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语) 经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)

  经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons. 参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)

  2)非谓语译成谓语 经典例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考译文: 你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)

  3)非宾语译成宾语

  经典例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。(主语译成宾语)

  经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)

  4)非状语译成状语

  经典例题: He drew a deep breath.

  参考译文: 他深深地吸了一口气。(定语译成状语)

  经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)

  (2)基本句型的转化

  1)简单句转换成复合句

  经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。

  2)复合句转换成简单句

  经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。

  上面文章解析可以看出,句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行,所以希望大家通过这篇文章,能做好这部分考题,预祝大家2016年考研顺利。

 

分享到:

相关推荐

跨考网| 研招网| 考研信息网| 关于我们| 加入我们| 联系我们 | 网站导航

跨考手机考研网:http://m.kuakao.com/ 考研从未如此简单

Copyright@2004-2014 www.kuakao.com All Right Reserived 京 ICP备11041699号-3

版权所有:北京尚学硕博教育咨询有限公司

 

公共课保分班

400-883-2220