您现在的位置: 跨考网公共课英语翻译正文

2016年英语考研翻译技巧之增补法

最后更新时间:2015-06-01 16:27:56
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  关于英语考研中的翻译题目,我们需要掌握一些翻译技巧来做提高这一部分的分数,下面就和大家分享词语增补法,增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。希望以下方法能帮助大家取得好成绩。

  (1)增词

  1)增加名词

  经典例题: According to scientists,it takes nature500years to create an inch of topsoil. 参考译文: 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。

  经典例题: From agreement on this general goal,we have,unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals,and from there to total inaction.

  参考译文: 遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及各个具体目标时,意见就不一致了,因而也就根本不能采取什么行动。(1987年)

  2)增加动词

  经典例题: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.

  参考译文: 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟最后公告。

  经典例题: The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings. 参考译文: 市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程

  3)增加形容词

  经典例题: With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 参考译文: 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

  经典例题: The plane twisted under me,trailing flame and smoke. 参考译文: 飞机在我下面旋转下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。

  经典例题: What a sight!参考译文多美的景色啊!

  4)增加副词

  经典例题: The crowds melted away. 参考译文: 人群渐渐散开了。

  经典例题: Theory is something,but practice is everything. 参考译文: 理论固然重要,实践尤其重要。

  经典例题: He was fascinated by the political processes—the wheeling and dealing of presidential politics,the manipulating,releasing and leaking of news,the public and private talks.

  参考译文: 一幕幕政治花招使他看入了迷:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵,公开发表和有意透露,以及公开和秘密的谈话。

  5)增加表示名词复数的词

  经典例题: When the plants died and decayed,they formed layers of organic materials. 参考译文: 植物腐烂后,形成了一层层有机物。

  经典例题: Things in the universe are changing all the time. 参考译文: 宇宙中万物总是在不断变化的。

  经典例题: There is enough coal to meet the world’s needs for centuries to come. 参考译文: 有足够的煤来满足全世界未来几个世纪的需要。

  6)增加语气词

  经典例题: Don’t be childish. I’m only joking. 参考译文: 别孩子气了嘛,这只不过是开玩笑罢了。

  经典例题: As for me,I didn’t agree from the very beginning. 参考译文: 我呢,从一开始就不赞成。

  7)增加量词

  经典例题: A red sun rose slowly from the calm sea. 参考译文: 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

  8)增加概况词

  经典例题: It leads the discussion to extremes at the outset; it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.

  参考译文: 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,使人们觉得要么就像关心自身一样关心动物,要么就完全不顾它们的死活。(1997年真题)

  经典例题: The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets. 参考译文: 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。

  经典例题: We have got great achievements militarily,politically and economically. 参考译文: 我们在军事、政治、经济等方面取得了巨大的成绩。

  (2)逻辑加词

  1)增加连接词

  经典例题: Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me? 参考译文 你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?

  2)增加承上启下的词

  经典例题: Yes,I like Chinese food. Lots of people do these days,sort of the fashion. 参考译文: 不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!

  (3)语法加词 增加表示时态的词

  经典例题: Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years. 参考译文: 千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。

  经典例题: The high altitude plane was and still is a remarkable bird. 参考译文: 高空飞行过去是而且现在仍还是一种了不起的飞行器。

  希望大家能掌握以上的翻译技巧,并且在考试中运用,提高考试分数,预祝大家2016年考研顺利。

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220