您现在的位置: 跨考网公共课英语翻译正文

英语翻译:个别词语在具体语境中的翻译

最后更新时间:2015-09-15 10:12:30
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  英语翻译:个别词语在具体语境中的翻译

  在复习考研英语翻译中,跨考教育提醒考生要注意个别词语在具体语境中的翻译。接下来,跨考教育英语教研室付老师就为考生详细讲解个别词语在具体语境中的翻译技巧。

  一、一词多义

  ①根据词在句中的词类来选择词义

  The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.【1991】

  分析:market n.市场, 行业, 需求;v.买,卖或销售。

  参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这就意味着我们在粮食生产和营销方面正陷入一场危机。

  ②根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义

  Explosive technological development after 1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.

  参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了对抗疾病的能力。

  ③根据可数或不可数来选择词义

  不可数——

  After their interview, he compares not their experience, but their statistics…

  参考译文:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。

  可数——

  Our journey to Tibet was quite an experience.

  参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。

  二、熟词生义

  ①account n.价值,地位,重要性

  Is it true that the American intellecual is rejected and considered of no account in his society?【2006翻译中一句话】

  美国社会,知识分子遭到排斥,没有社会地位,这是真的吗?

  ②approach 着手处理→研究

  I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

  我之所以把普通科学家排除在外,是因为尽管他的成就也许有助于解决道德问题,但是他承担的任务只不过是研究那些问题的事实方面。

  ③immediate a.直接的,最接近的

  But a decision among projects none of which has immediate utility is more difficult.【1996翻译中一句话】

  但是在没有直接效用的项目中做出选择就难多了。

  ④code n.法典,法规,准则

  But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.【2006翻译】

  但是,普通科学家的首要任务不是思考约束其行为的道德准则,正如人们不会期望商人致力于商业行为准则的探索一样。

  ⑤be parallel to 与...类似

  On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

  另一方面,类似于新闻记者每天在报道和评论新闻时会与生活建立起联系,法律把这些概念与日常实际联系起来。

相关推荐
考研指南

各高校2016年专业课考研大纲

2016考研大纲解析

复习指导

制胜攻略:如何制定时间管理

毛中特之中共5次代表大会

最新推荐

2016年全国硕士研究生招生考试公告

考研英语翻译中长难句的切分与表达

关注“跨考教育”,听说考研的人都关注了!

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220