2017考研英语翻译之定语
很多2017考研的童鞋遇见考研英语翻译的时候,常常不顺利,小编认为有可能是大家的定语没有处理好,为了帮助大家解决这个问题,小编就为大家讲解一下如何巧妙翻译定语吧~
即刻咨询相关信息>>
一、主从结构译为并列结构
例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原是主从结构,而译是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
二、分词作定语译为两个主谓分句
例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.
这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。
例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。
三、不定式短语做定语译为连动谓语
例5:He was the only one to speak out against the decision.
只有他站出来反对那项决定。
例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。
例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。
例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?
四、介词短语作定语时增加动词
例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.
降低利率对于私房买主来说是个福音。
例8:I admire her coolness under pressure.
我佩服她在压力下能保持冷静。
例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。 最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。
五、将定语变成谓语
例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.
衣服宽松,可以活动自如。
例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.
我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。
这两句译把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。
六、将定语变成状语
例11:A few cushions formed a makeshift bed.
临时用几个垫子拼了一张床。
例12:His mere presence made her feel afraid.
他当时在场,这就足以让她害怕了。
这两句译把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。mere 是用来加强语气的,但mere presense 在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。
七、将定语变成补语
例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.
人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。
例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。
这两句译把定语放到句子末尾来处理。notable 和nail-biting 在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处。在英译汉方面,除了理解问题外,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。
今天的讲解就到这里啦!各位不会翻译定语的2017考研童鞋们,你们学会了吗?考研英语翻译并非易事,路漫漫其修远兮,吾将上下而求索!
如果你对翻身方案还有迷茫,如果你对自身的复习结果没有足够的信心,那么跨考半年魔鬼集训营,帮你强化拓展练习,将会是你最后150天快速提分的不二的选择!报名参加半年集训 了解半年集训营
2017考研信息交流群:329446765
相关推荐 | ||
复习指导 | 2017考研公共课复习指导和做题方法汇总 | 二战考生复习指导与经验谈汇总 |
考研时间 | 跨考教育整理—2017年考研时间表 | 2016考研真题及答案解析 |
复试分数线 | 34所自主划线高校历年考研复试分数线 | 历年考研国家线汇总(跨考教育整理) |
2022考研初复试已经接近尾声,考研学子全面进入2023届备考,跨考为23考研的考生准备了10大课包全程准备、全年复习备考计划、目标院校专业辅导、全真复试模拟练习和全程针对性指导;2023考研的小伙伴针也已经开始择校和复习了,跨考考研畅学5.0版本全新升级,无论你在校在家都可以更自如的完成你的考研复习,暑假集训营带来了院校专业初步选择,明确方向;考研备考全年规划,核心知识点入门;个性化制定备考方案,助你赢在起跑线,早出发一点离成功就更近一点!
考研院校专业选择和考研复习计划 | |||
2023备考学习 | 2023线上线下随时学习 | 34所自划线院校考研复试分数线汇总 | |
2022考研复试最全信息整理 | 全国各招生院校考研复试分数线汇总 | ||
2023全日制封闭训练 | 全国各招生院校考研调剂信息汇总 | ||
2023考研先知 | 考研考试科目有哪些? | 如何正确看待考研分数线? | |
不同院校相同专业如何选择更适合自己的 | 从就业说考研如何择专业? | ||
手把手教你如何选专业? | 高校研究生教育各学科门类排行榜 |
相关推荐
跨考考研课程
班型 | 定向班型 | 开班时间 | 高定班 | 标准班 | 课程介绍 | 咨询 |
秋季集训 | 冲刺班 | 9.10-12.20 | 168000 | 24800起 | 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班) | |
2023集训畅学 | 非定向(政英班/数政英班) | 每月20日 | 22800起(协议班) | 13800起 | 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务 |