研究生考研

跨考教育

当前位置: 跨考网 > 公共课 > 英语 > 翻译 > 正文

解析考研英语翻译备考技巧

来源: 跨考教育

2017-05-26 17:08:02

手机考研网

收藏本文

  英语翻译尽管占总分值的比例不大,但也不能忽视了对英语翻译的复习。考研英语翻译备考技巧很重要,下面为大家分享了考研英语翻译备考技巧,希望大家能够仔细阅读:

  1. 重译法(Repetition)

  在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

  2. 增译法(Amplification)

  为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

  译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

  3. 减译法(Omission)

  和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

  译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

  4. 词类转译法(Conversion)

  在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

  (1) adj.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

  (2) n.→adj.

  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。

  还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

  5. 词序调整法(Inversion)

  词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

  6. 正义反译,反义正译(Negation)

  negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

  (1) 需要正义反译的词和短语有:

  deny 否决,否定→不给予

  miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)

  live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望

  divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到

  be absent 未出席,没来

  far from 远非;完全不

  final 最终的→不可改变的

  idly 漫不经心地,无所事事地

  be at a loss 不知所措

  rather than/instead of 而不是

  absent-minded 心不在焉的

  but for 要不是;如果没有

  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

  译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”

  (2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:

  no less than 实在是;正如;不少于

  no less…than 和……一样;不亚于

  no other than 只有;正是

  none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……

  nothing but 只有(是);只不过

  no choice but 别无选择,只(好)得

  以及一些带有否定词缀的词,如:

  unfold 展开,呈现

  disappear 消失,失踪

  carelessly 马马虎虎地,粗心地

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。

  7. 分译法(Division)

  分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

  译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。

  8. 语态变换法(The change of the voices)

  这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

  (1)保留其被动语

  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

  译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。

  (2)将被动改为主动

  ① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。

  ②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:

  It is hoped that…

  It is reported that…

  It is said that…

  It is supposed that…

  It must be admitted that…

  It must be pointed out that…

  It is asserted that…

  It is believed that…

  It is well known that…

  It will be said that…

  It will be seen from this that…

  It was told that…

  I was told that…

  It may be said…

  It may be argued that…

  注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that…

  2018的小伙伴,听说这四海八荒能困住你的不是法术,而是毫无头绪的考研复习!来跨考理顺考研复习知识,了解目标专业目标院校详情,制定合理复习计划,免费试学,免费送讲义,让你感受专业名师的辅导,专职班主任的督促,以梦想的名义,实现心中所愿!

领取2018考研全年集训好礼    报名参加免费试学营
感恩季给你最有料的
重点关注 名师原创精品复习资料 读懂院校招简,复习不跑偏
暑期集训火热招募中 免 费在线考研视频
2018考研知识“养肥”计划 2018考研时间安排 优质择校方案,考研不将就

       春节已过,考研随之而来的就是考研成绩查询以及3月份的院校分数线发布了,跨小考希望各位小主门都可以荣登复试名单,积极准备备战录取前的最后一关,而备战复试,对导师的了解必不可少,要知道了解导师不止是了解联系方式,还要了解导师论文、研究成果等跨考教育导师库为各位主儿门提供一站式了解院校导师的渠道!
       据相关统计显示,以就业为导向,提高自身就业筹码的考生占整体的近70%,开启2020考研征程的你,是为了什么才一往无前?想更了解考研能给你带来什么,更高效的备考,你需要更清晰的指导——
跨考教育全年集训营,让你全年的复习先人一步!

       加入研界“黄埔军校”——全年魔鬼集训营,成为研界“考霸”...

       小编整理了历年考研真题及答案解析,关注微信公众号:跨考考研,回复“真题”即可获得,说不定还能找到一起上自习的研友哦!

择校择专业科普季
2020考研择校择专业 五大热门学硕2014-2018年考研分数线 快来围观!20考研:适合女生就业的十大专业
数学专业就业前景 有你看不见的“前途似锦” 硕士薪酬明显高于本科的8大专业
2020考研必备:“211”院校名单 2020考研:考上一所985、211高校需要什么条件?
2020考研清障帖 考研小白如何6步修炼升级到大神 34所自主划线高校历年复试分数线(2012-2018)
2020考研:考研A区B区是如何划分的? 2020考研:数一数二数三的区别及难度系数
不同学历报考研究生条件一览 2020考研小白:新手必备考研常识

分享到:

相关推荐

跨考网| 考研信息网| 全国代理| 研招网| 关于我们| 加入我们| 联系我们 | 网站导航

跨考手机考研网:http://wap.kuakao.com/ 考研从未如此简单

Copyright@2004-2014 www.kuakao.com All Right Reserived 京 ICP备11041699号-3

版权所有:北京尚学硕博教育咨询有限公司

 

全年集训营

400-883-2220