您现在的位置: 跨考网公共课英语阅读正文

2016考研英语阅读题源经济学人文章:欧洲权利宫心计

最后更新时间:2015-09-08 14:50:34
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  每年考研英语阅读篇章很多都取材于经济学人,因此随着2016年考研越来越近,建议考生们多读一些阅读理解出处的文章,提升阅读能力!

  2016考研英语阅读题源经济学人文章:欧洲权利宫心计

  Human rights and Europe

  人权和欧洲

  Playing to the right

  为权利上演的“宫心计”

  The Conservatives'plans to reform human-rightslaws are a muddle

  保守党针对人权法案的改革计划如今还是一团糟

  “UNWORKABLE”, “contradictory” and “incoherent”.Those were among the epithets that have greeted the Conservative Party's plans to reformBritain's human-rights laws. The Tories have long wanted to scrap the Human Rights Act(HRA), passed in 1998 by a Labour government. On October 3rd Chris Grayling, the justicesecretary, promised to do just that as the Tories gear up for a May election in which theEurosceptic UK Independence Party (UKIP) threatens to lure away voters. In fact, the reformswill change less than supporters hope or critics fear.

  “不切实际”、“相互矛盾”又“杂乱无序”。这些词汇都是舆论对保守党改革英国人权法案计划的反应。一直以来保守党都想废除人权法案(HRA),该法案于1988年被工党政府通过生效。司法部长克里斯格雷林于10月3日承诺此种举动仅是保守党为了一个“五月的选举”做准备,对此选举最反欧的英国独立党(UKIP)扬言会拉拢选民。实际上,此项改革能改变的远不到支持者所期望的或是批评者所担忧的那样。

  The HRA incorporated into British law the European Convention on Human Rights (ECHR), whichBritain signed (and helped to draft) more than half a century ago. The act allowed Britons topursue human-rights violations in British courts, rather than going to the European Court ofHuman Rights in Strasbourg. Although demonised by the Tories as European interventionism,the HRA actually made it more likely that human-rights cases would be heard in domesticcourts, albeit in the light of internationally agreed principles.

  英国HRA将纳入大英律法,它于半个多世纪前签署(并协助起草)后缔结成欧洲人权公约(ECHR)。此项法案允许英国人在英国法庭之上追究人权侵害之责,而免于奔赴位于斯特拉斯堡的欧洲人权法院。虽然保守党将该法案歪曲成了欧盟干涉主义,但是根据国际公认的原则,HRA实际上更加使得有关人权的案件能在国内法院受审。

  Several decisions by the European court have particularly upset the Conservatives. The courtruled that Britain's ban on any prisoners voting was unlawful; it laid down that whole-lifesentences should be subject to review; and it insisted that Abu Qatada, accused of terroristoffences, should not be deported to Jordan without guarantees that neither he nor those givingevidence at his trial would be tortured. Eurosceptics and British tabloids have seized on thesecases as evidence of European meddling in British affairs.

  欧洲法院所做出的一些决议,犹使保守党焦躁不安。法院规定,英国针对囚犯投票的任何禁令是违法的;它主张有关终身性的判决应该受到审查;而且法院坚持认为在没有对他或是其他与审判庭上提供证据的人免受责难的担保之下,被指控恐怖主义犯罪的阿布卡塔达不应被流放到约旦。欧洲怀疑论者和英国的小报抓住这类案件作为欧盟干预英国事务的证据。

  The Tories say they will replace the HRA with a new Bill of Rights. They argue that Britain has along history of its own human-rights laws (including Magna Carta) and that the European courtis overreaching. The Conservatives want to limit the rights of individuals (notably foreigners)under the convention in certain circumstances. The European court's judgments would bemerely advisory as far as British courts are concerned. If the Council of Europe, the guardianof the convention, refuses to accept these changes, Britain would withdraw from theconvention.

  保守党表示他们将以一个全新的权利法案替代HRA。他们认为,英国在很长一段历史上拥有自己的人权法案(包括《大宪章》)但欧洲法院如今过分干预。遵从公约为前提,保守党希望在某些情况下限制个人权利(特别是外国人)。只有英国法院还是有些忠实的,那么欧洲法院的判决也仅是参考而已。如果欧洲理事会—公约的监护者—拒绝接受这样的改变,英国将退出该公约。

  In fact the ECHR has less legal power than first appears. International treaties are difficult toenforce, and the court cannot force Britain to change its laws even now. Prisoners do not havethe vote despite the court's objection to Britain's ban. The main problem is political; othermembers of the Council of Europe may not want to put up with Britain continually ignoring thecourt's rulings, as the Tories' proposals suggest they might.

  实际上,相较于ECHR的首次亮相,如今它拥有的法律权力弱了很多,国际条约难以强制执行,即使现在法院也不能强制英国改变它的法律。尽管法院反对英国的禁令,但是囚犯还是没有投票权。这主要是因为政治性问题;由于保守党的提议表明他们可能会继续无视欧洲法院的裁定,而其他欧洲理事会成员国也可能不想容忍英国的这种无视。

  Nor has European human-rights legislation proved as restrictive as critics suggest. In 2012, of2,146 foreign offenders ordered to be deported, just 256 successfully appealed on human-rights grounds. In the 16 years since the HRA came into force, domestic courts have made 28 “declarations of incompatibility”, holding that British laws conflict with the Europeanconvention. In 2013, of 1,652 British cases dealt with in Strasbourg, judges found violationsin just eight.

  欧洲的人权立法也不如批评家们指明的限制性。2012年,在被命令驱逐的2146名外国罪犯中,仅有256名成功的以人权缘由上诉。自HRA生效施行的16年间,国内法院给出了28 次有关“无法兼容的通告”,认为英国法律与欧洲公约存在冲突。2013年,在斯特拉斯堡处理的1652起英国案件中,法官发现仅有8起出现违规。

  Without the HRA, the liberties enshrined in the European convention would still apply toBritons, who would then have to revert to going to Strasbourg about human-rights violations,as they did before its introduction. If the promised Bill of Rights were at odds with theconvention, appeals would multiply.

  没有HRA,欧洲公约中的一些自由许可可能仍旧适用于英国人,随之英国人就必须恢复到奔赴斯特拉斯堡处理人权侵害的问题—就像在签署公约之前一样做。若是承诺的权利法案与公约还是存在冲突,上诉可能会增多。

  Even if it ditched the ECHR, Britain would still be bound by the EU's Charter of FundamentalRights, which draws on the convention. It would also remain bound by other internationaltreaties. The UN Convention against Torture prohibits deporting people to places where theymaybe abused. The Declaration of the Rights of the Child makes expelling foreign criminals withoffspring in Britain tricky. And, since the act was passed, at least some of the conventionrights–such as those not to be tortured or held indefinitely without charge–have become morefirmly rooted in English common law (which is based on precedent), argues Philippe Sands, alaw professor at University College London.

  即使英国挣脱了ECHR,它还是会受到《欧盟基本权利宪章》的限制,因为该宪章的制定借鉴了欧洲人权公约。英国同样会受到其他国际条约的制约。《联合国禁止酷刑公约》表明,禁止将人流放至他们可能受虐的地方。儿童权利宣言使得驱逐外国罪犯同时要机警处理他们在英国的后代。而且自从人权法案被通过,至少有一部分公约的权利—像是那些没有被虐待或是并无指控无限期收监的人—会变得越来越扎实的植根在英国普法之中(基于先例的普通法律),来自伦敦大学的法学教授菲利普桑斯如是表明。

  Devolution complicates matters further. The convention is incorporated into devolutionlegislation and the Good Friday agreements in Northern Ireland. Scottish police could thereforebecome subject to different human-rights obligations for crimes for which Westminster hasresponsibility (terrorism, say) and for those devolved to Scotland (most other offences). Havingsurvived the Scottish vote on independence, the Conservatives' proposals may shake theunion again.

  权力下放会使事情更加复杂化。公约被纳入授权立法和《北爱和平协议》。因此,苏格兰警方会遵从于不同的人权责任针对那些英国议会责任的罪犯(恐怖主义),和那些被移交至苏格兰的罪犯(大部分因为其他罪行)。在苏格兰独立公投中胜利了,保守党的提议可能会再一次撼动这个联合王国。

  Yet for those who bemoan Europe's influence, the court is a lightning rod for discontent. TheTory proposals look like a sop to them, ahead of an election. But the message that suchchanges would send is a bad one. Five countries, led by Russia and Turkey, were responsible formore than half the violations found by the European court last year. Getting them to complywith its rulings will be harder if Britain will not do so. For citizens of countries less committed tothe rule of law than Britain, the court sometimes offers a final hope.

  然而对于那些哀叹欧洲影响力的人来说,欧洲法院就是他们宣泄不满的“避雷针”。在选举之前,保守党的提议看似安抚了他们。但是这种变化发出的信息走势并不好。由俄罗斯和土耳其领导的五个国家,要对在去年由欧洲法院发现的一半以上的违规行为负责。如果英国不愿遵守裁决,那么要让这五国一起依从裁决将会变得难上加难。鉴于相较于英国,这五个国家的公民那较弱的坚定程度,偶尔给法院还带去了最后的希望。

  1.plan to 打算;计划

  例句:Both chambers plan to vote on that policybefore January 15th.

  两院都打算在1月15日前对那一政策进行投票表决。

  2.promise to 承诺;保证

  例句:I'm hoping you'll keep your promise to comefor a long visit.

  我希望你遵守诺言来这儿多呆几天。

  3.allow to 允许

  例句:Add a little of the warmed milk and allow to froth a little.

  加一点温牛奶,并让它起点儿沫。

  4.subject to 使服从;受制于

  例句:Cross-border renminbi investment is subject to strict quotas or case-by-case approval.

  跨境人民币投资受到严格的配额限制,或者要求通过个案审批。

相关推荐
考研指南
各高校2016年专业课考研大纲2016考研大纲解析
复习指导
微积分与极限微分复习要点归纳
考研阅读常见短语集锦
重点推荐
考研英语阅读必备实用技巧

实例分析:马原辩证法三大规律

关注"跨考教育",听说考研的人都关注了!

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220