您现在的位置: 跨考网公共课英语阅读正文

2020考研双语阅读精选:中国互联网公司合并

最后更新时间:2019-07-16 16:54:34
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  时光如梭,英语复习一直是考研路上的一道难以跨越的砍,但是有一点大家是比较明确的,那就是得英语者得考研,得阅读者,得英语。而坚持英语阅读是考研英语拿高分必须要做的一件事情,下面小编整理了与考研英语阅读同源文章,希望能够帮助广大考生顺利获得高分。

  ►Business: Chinese internet firms Clubbing together

  商业:中国互联网公司合并

  The merger of Meituan and Dianping could herald a bigger consolidation.

  美团外卖和大众点评的合并可能预示着更大的合并。

  GROUP buying—in which discounts are offered on goods and services once a certain number of consumers have signed up—may be falling out of fashion in many countries, with even America's pioneer, Groupon, slashing over 1,000 jobs last month, but it is still doing well in China.

  团购——当一定数量的购买者报名时商品和服务便提供折扣——在许多国家它快要过时了。即使是它的美国创始人,高朋团购(Groupon),上个月也裁剪了1000多个岗位,但在中国它依然出彩。

  According to Analysys International, a research firm, bargain hunters there rang up 77 billion yuan ($12.1 billion) in sales through group-buying websites in the first half of this year.

  根据调查研究公司易观国际显示,爱占便宜的人在上半年通过团购网站电话交易了770亿元(121亿美元)。

  That is a rise of 168% on a year earlier.

  这比去年同期增长168%。

  Even more striking is news this week of a merger between the two biggest Chinese firms in the business, which may herald a broader consolidation in China's internet sector.

  最让人吃惊的本周中国两个最大的团购公司的合并,这有可能预示着中国互联网行业更广泛的合并。

  Groupon has flopped in China, just as many other Western internet firms have done.

  高朋团购在中国失败了,就像其他许多西方互联网公司一样。

  This has left the field clear for local businesses.

  这给本地贸易留下了缝隙区域。

  On October 8th two Chinese companies which between them have about four-fifths of the local group-buying market said that they would combine.

  10月8日,两个中国公司宣布他们将合并,它们占有中国团购市场的4/5份额。

  Meituan, with about half of the market, will join forces with Dianping, which has about 30%.

  有大约市场一半份额的美团外卖将加入有市场30%份额的大众点评。

  The combined business will be worth perhaps $15 billion.

  这个合并企业也许将市值150亿美元。

  It will quash competition on one front of a costly proxy war now being fought by China's big three internet firms—Alibaba, Baidu and Tencent.

  这将会取消代价高昂的代理战争之前的竞争,而战争由中国最大的三个互联网公司——阿里巴巴,百度和腾讯引起。

  Alibaba has a stake in Meituan, while Tencent backs Dianping.

  阿里巴巴在美团有股份,而腾讯支持大众点评。

  The merged entity would dwarf Nuomi, which has a mere 14% share of China's group-buying industry.

  合并实体将打压仅占有中国团购行业14%份额的糯米网。

  It is fully owned by Baidu, which said in June that it would invest $3.2 billion over the next three years in this sort of e-commerce business.

  它完全属于百度,6月宣布在未来三年将投资32亿美元在电子商务行业。

  The deal marks an escalation in what seems to be an effort by Alibaba and Tencent to squeeze out Baidu and turn the Chinese internet's big three into a big two.

  这次交易似乎标志着阿里巴巴和腾讯逐步扩大影响力来挤出百度,将中国互联网三大公司变成两大公司。

  They have already joined up to try to create a dominant company in the online taxi-hailing business.

  他们已经联合起来在在线打车行业创立了一个统治地位的公司。

  At first each had backed a different startup in this area, but when Baidu gave financial backing to Uber, an American taxi-app giant, to expand its presence in China, Alibaba and Tencent merged their proxies into a firm now called Didi Kuaidi.

  一开始他们在这个领域支持着不同的创业公司,但此时百度则提供经济支持给Uber,一个美国打车应用巨头,以此来扩大在中国市场的影响力,阿里巴巴和腾讯合并他们的代理成为一个叫滴滴快滴的公司。

  Alibaba and Tencent merged their proxies into a firm now called Didi Kuaidi.

  阿里巴巴和腾讯合并他们的代理成为一个叫滴滴快滴的公司。

  The combination is valued at $15 billion.

  这个合并公司市值150亿美元。

  All of the big three firms have invested heavily over the past two years in everything from online-video services to travel portals.

  从在线视频服务到旅游门户的所有方面,这三大公司比过去两年投资了更多。

  On one estimate, there have been nearly $60 billion in internet deals involving Chinese firms so far this year.

  据估计,今年以来中国公司在互联网交易有将近600亿美元。

  Some consolidation is needed: in many corners of the industry there are too many competitors, most of which are uNPRofitable.

  一些合并需要:在行业的困境有许多竞争者,且其中多数是不赚钱的。

  But China's antitrust authorities, which have been soft on local internet firms, ought nonetheless to be vigilant.

  但对本地互联网公司手软的中国反垄断机构,即使这样也应该警惕。

  Otherwise there will surely be more mergers like this one, as the industry's giants seek to create monopolies.

  否则一定会有更多像这样的合并,而这个行业的巨头会探索创造垄断。

  1.out of fashion 过时的

  例句:This clothes style is out of fashion.

  这种衣服式样已经过时了。

  2.so far 迄今为止

  例句:What have you found so far?

  你到目前为止发现了什么?

  3.squeeze out 排挤

  例句:How can you squeeze out more time to do what you want?

  你是如何挤出更多时间来做你想做的事情?

  4.e-commerce business 电子商务

  例句:In the business world, electronic commerce is a new e-commerce business model.

  在商业领域中,电子商务是的一种新兴的商务活动模式。

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220