您现在的位置: 跨考网公共课英语阅读正文

2017考研英语阅读材料:亚投行与中国经济共命运

最后更新时间:2016-02-12 15:20:37
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>
经济是每一个国家的根本,是国家的重要的根基,亚投行一直是近期的热议的话题,大家注意掌握一些关于这的英语词汇。下面我们大家一起来看一下跨考网的小编为大家整理的关于2017考研英语阅读材料:亚投行与中国经济共命运的一些资料,帮助大家更好的做好考研英语的复习备考工作。

AIIB’s fate connects to Chinese economy

亚投行与中国经济共命运

The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) officially opened for business on Saturday. In the past two years or so, the bank has been a subject of heated discussion as a symbol of change in the world order. However, its significance hinges on a number of factors in future, rather than the founding itself.

1月16日,亚洲基础设施投资银行(AIIB)正式开张营业。在过去的两年左右的时间里,作为修正世界金融秩序的象征,亚投行一直是热议的话题。然而,它的重要意义取决于未来的若干因素,而不是成立本身。

There are many advantages in terms of the bank’s operation and management. Infrastructure construction in Asia, which the AIIB is centered on, is virgin territory that has huge potential to be tapped. There is ample scope for the bank to find its role.

亚投行在运营和管理方面有诸多优势,还是一块处女地的亚洲各国基础设施建设是亚投行经营的重心,有巨大的潜力可挖掘。因而,亚投行有充足的空间施展拳脚。

With 57 countries as founding members, the starting point of the bank is high. Besides, China as the initiator has abundant capabilities of infrastructure construction, and its experience is applicable to developing countries.

有57个国家成为亚投行的创始成员国,首先它的起点就很高。此外,作为发起国的中国能轻松胜任基础设施建设,它的经验也适用于发展中国家。

Nonetheless, disadvantages also exist, among which the biggest is the adverse attitude of the US over the bank. It will be more costly for the AIIB to overcome problems than for the World Bank and the Asian Development Bank at critical moments. Therefore, the AIIB must be operated with superb management, leaving no room for any opponents.

不过,也存在不利条件。其中最大的问题是美国对亚投行的负面态度。这将需要亚投行在关键时刻付出比世界银行和亚洲发展银行更高的代价来克服这些困难。因此,亚投行必须精于管理,不给对手留下任何余地。

The further development of the Chinese economy will provide indispensible strategic support for the AIIB to increase its heft.

中国经济的进一步发展,将为亚投行提供必不可少的战略支持,以提高其影响力。

The reason why the AIIB could be founded, despite obstructions from the US and Japan, is that the growth of the Chinese economy has shored up the confidence of the participants.

尽管有来自美国和日本的阻碍,亚投行为何还是能成立,就是因为中国经济的增长提振了参与国的信心。

Since its founding, the AIIB has been connecting its destiny to the Chinese economy. The confidence the world has in the Chinese economy will be projected onto the AIIB.

自成立起,亚投行已经与中国经济建立了命运共同体。世界对中国经济有信心,就对亚投行有信心。

The AIIB touches a nerve of major global powers of the US and Japan. Its inclusive nature enables its smooth start. China has its own interests, but it cannot put its interests above those of the other countries. We should avoid a zero-sum situation, but integrate Chinese interests with others’, and make achieving a win-win result a goal rather than a slogan.

亚投行触及了美国和日本这样的全球性大国的神经。它的包容性,使它能顺利启动。中国有其自己的利益,但它不会把自己的利益凌驾于其他国家之上。我们要避免零和局面,要把中国利益与其它国家利益看作一个共同体,实现双赢局面,这是一个目标而不仅仅只是口号。

With the changing times, China can’t expand its power through coercion. It must integrate into the world system and develop in a way that is acceptable to the majority of the world’s states.

随着时代的变迁,中国无法强制扩大势力。它必须融入世界体系并发展到某种程度,可以为世界大多数国家所认可。

The AIIB represents China’s taking of global responsibilities as a big power. The US, as the world No.1, can capriciously vandalize the rules it makes at some critical moments. But China cannot do so. It has to be well-disciplined in serving the world so as to be recognized and accepted as a rising power in the world.

亚投行的成立代表了中国作为一个大国所承担的全球性责任,而作为世界第一大国的美国,却可以在关键时刻肆意践踏它所制定的规则。中国不会这样做,它必须严谨的服务世界,从而作为一个崛起的大国得到世界的认可和接受。

通过上面跨考网的小编为大家整理的关于2017考研英语阅读材料:亚投行与中国经济共命运的一些资料,考生们可以掌握一些关于经济的单词和词汇。

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220