您现在的位置: 跨考网公共课英语阅读正文

2017考研英语阅读材料:禁止孩子入内的是与非

最后更新时间:2016-02-15 15:56:54
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>
很多的地方都存在着儿童安全隐患问题,还有一些地方会因为孩子哭闹会影响自己店里的生意而禁止孩子入内。下面一起来看一下跨考网的专家精心的为大家准备的关于2017考研英语阅读材料:禁止孩子入内的是与非的一些资料,帮助同学们更好的做好考研英语的复习备考工作。

Child-free businesses

店内无童

Nippers not wanted

孩子禁入

The rights and wrongs of banning babies

禁止孩子入内的是与非

IT IS a familiar sound. You are enjoying a quiet beerin your local watering-hole when someone starts crying. Unlike (most) adults, babies cannotseem to order a refreshing bottle without howling.

这个场景似曾相识:你在当地的酒吧里安静的喝着啤酒,突然有人开始大哭。与(多数的)成年人不同,好像孩子们不使劲儿哭就点不到酒一样。

Those who visit bars to seek refuge from rugrats are fighting back. Last month Hot Bird, acraft-beer bar in Brooklyn, barred children. Its owner was fed up with parents who thoughttheir brats were entitled to VIP service despite drinking only milk. One pair of parents asked forthe music to be turned down because their five-month-old was trying to sleep. Unattendedsprogs have fallen after climbing on bar-stools. A dog bit one little girl after she petted it. Thedog-owner and the dog fled. The parents blamed the bartender.

那些为了躲避孩子而光顾酒吧的人开始回击。上个月,位于布鲁克林的一家名为热鸟的工艺酒吧禁止孩子进入。热鸟酒吧的老板受够了那些父母,他们的孩子在酒吧只喝牛奶却认为孩子有权力享受VIP的服务。一对父母曾因为他们五个月大的孩子要睡觉,而要求酒吧把音乐声音调小。无人看管的孩子爬上吧椅后跌落下来。一个小女孩摸了摸狗之后被狗咬伤,而狗主人带着狗逃跑了,父母则责备酒保。

Hot Bird is not alone. Other pubs plagued by prams have taken to excluding children. DoubleWindsor bans tots after 5pm. Union Hall, a hipster hot-spot, put a “No Strollers, Please” signon its door in 2008 (though it does allow kiddies in a few afternoons a week). Greenwood Park,which has a lovely beer garden and pitches itself as “family friendly”, closes its doors on kidsunder 21 after 7pm.

热鸟并不是个例。其他受孩子困扰的酒吧也已经禁止孩子进入。双温莎在17点后禁止孩子进入。一家名为公会大厅的时尚人气酒吧,2008年再他们门口挂了一张写着“禁止手推车,谢谢合作”的牌子(尽管他们在一周中的某几天下午也是允许孩子进入的)。绿木公园拥有啤酒花园和场地,并标榜自己是“关注家庭”型酒吧,他们也在19点后禁止21岁以下的孩子进入。

Bratophobia is not confined to New York. In January Grant Achatz, a Michelin-rated chef,complained about a crying baby in his Chicago restaurant. He could hear it crying even in thenoisy kitchen. Via Twitter, he wondered if he should ban children. Last year a Virginia sushi barbanned all diners under 18. Olde Salty, a restaurant in North Carolina, allows kiddies, but has ano-tolerance policy for screamers.

孩子恐惧症并不只在纽约。一月,一名为Grant Achatz的米其林星级厨师,抱怨一个孩子在他芝加哥的饭店里大哭。他在嘈杂的厨房里都能听到哭声。他在推特上发声,说他是否可以禁止孩子进入。去年,弗吉尼亚州的寿司店禁止18岁以下客人进入。一家位于北卡罗来纳名为Olde Salty的饭店允许孩子进入,但是不允许孩子哭闹。

Businesses that shut out children argue that parents have plenty of other places to go. In NewYork Parkslopeparents.com lists lots of kid-friendly bars and restaurants. Cinemas are usuallyaccommodating. The “cry baby matinee” at the East 86th Street Cinema, for instance, showsgrown-up movies but welcomes babies. The lights are dimmed just a little bit and the volume isnot very loud. There is even a nappy-changing table near the back.

将孩子拒之门外的商家认为,父母们有很多地方可以去。在New York Parkslopeparents.com的网站上列出了很多允许孩子进入的酒吧和餐馆。电影院通常也都是可以的。例如,在东86街电影院的“哭泣的宝贝专场”上播放给大人们看的电影,但也欢迎宝贝们去看。

Balancing the interests of parents and non-parents is hard. Families like to travel, but others onlong-haul flights want to sleep in peace. The Economist once published a wry leader advocatingchild-free zones on planes and trains. Malaysian Airlines has taken our advice: it bans infantsfrom its first-class cabins and offers child-free zones in economy in some planes. No Americanairline has followed suit.

为人父母和非父母之间的利益很难平衡。家庭喜欢出行,但其他长途航班上的旅客想要安静的睡眠。《经济学人》曾刊登过一位提出在飞机和火车上设立无孩子区的激进的领导者。马来西亚航空已经接受了本刊的建议:头等舱禁止孩子进入,并且在某些航班的经济舱设立无孩子区。但美国没有航空公司效仿。

Parents, by and large, think non-parents should grin and bear it when a wailing infant brieflydisturbs their tranquil, responsibility-free existence. It is not as if non-parents had to get upand feed the little horror four times last night. A cramped Brooklyn outlet of Barnes &Noble, a book chain, requires strollers to be left in a designated parking space on the secondfloor. Many mums are furious. Have you ever tried to hold a baby, sip a latte and read “TheGruffalo”, all at once? It's not easy.

总体而言,父母们认为非父母应当在孩子的哭闹扰乱他们安宁的时候逆来顺受,认为自己不应当承担责任。这又不是让没孩子的人晚上爬起来四次,给小坏蛋喂奶。一家位于布鲁克林狭窄道路上名为Barnes &Noble的连锁书店要求手推车需要放在二楼指定的停放区域内。许多母亲为此大发雷霆到:你们有没有试过同时抱着孩子,喝口拿铁,还要读《咕噜牛》?这太难了。

1.fight back 反击

例句:When deflated due to one who will fight back,they become scared rabbits and run off and hide.

但当它们由于被你反击而缩小的时候,它们就会变成吓坏了的兔子而很快跑掉并藏起来。

2.fed up with 受够

例句:I get fed up with other people's greed.

我对别人的贪婪厌烦透了。

3.turn down 拒绝;减少,关小

例句:Then, when their performance attracts the attention of the interviewers, they turn downany offers which come their way.

而当他们的表现吸引了场上面试官的注意时,他们就会拒绝提供给他们的聘用机会。

4.confine to 限制

例句:He did not confine himself to the one language.

他没把自己局限于这一门语言。

通过上面的跨考网的专家精心的为大家准备的关于2017考研英语阅读材料:禁止孩子入内的是与非的一些资料,我们知道了在很多的地方对于禁止孩子入内的事情存在很多的争议。

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220