20考研英语长难句中被动句的翻译方法

最后更新时间:2019-05-28 16:41:22
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  英语复习一直是考研路上的一道难以跨越的砍,其中考研英语长难句结构复杂,理解起来很有难度,因而需要考生对句子的结构和组成部分有深刻的理解。本文认为在考研英语长难句中出现的被动句采用顺译和倒译相结合的方法更有利于使翻译更加顺畅。一起来看看吧!

  一、掌握被动语态翻译方法的必要性

  西方人在日常交流或学术论文中都习惯使用被动语态,但是中国人通常使用主动语态,这是两种语言在形式上的差异,背后蕴藏了东西方思维的差异。英文句子中被动语态主要在三种情况下出现。第一,不知道或不必要指出动作的执行者;第二,强调或侧重动作的承受者;第三,有些句子习惯上常以被动语态。由于中国人更习惯使用主动语态,不经常使用被动语态,因此学生在看到英文句子中的被动语态时,时常会机械地把表示被动语态的be done翻译成“被”。但问题是有些句子比较简单,翻译出“被”字无可厚非,例如:

  (1)I was defeated by them.

  我被他们打败了。

  但有些考研英语考研试题中出现被动语态的句子很复杂,翻译出“被”字会让译文很拗口,例如:

  (2)That the seas are being overfished has been known for years.(2006年Text3)

  这些年,海洋正在被过度捕捞这件事被人们知道。

  显然,这样的译文质量比较低,不太符合中文的表达习惯。因此在面对考研英语考研试题长难句时,掌握正确的被动语态的翻译方法十分重要。

  二、被动语态的翻译方法

  在考研英语考研试题中,被动语态一般出现在两类句子中,分别是普通句式和特殊句式,其中特殊句式指的是it作形式主语的结构。因此,被动语态的翻译需要分两种情况进行处理,即普通句式的被动语态和特殊句式的被动语态。

  (一)普通句式的被动语态

  1.顺译

  对于考研英语考研试题中出现的简单的被动句,可以直接采用顺译法,翻译成“被…”,有时是比较通顺的,例如:

  (3)people at first can suddenly become sensitive to a certain a smell when they are exposed to it often enough.(2005年完形)

  这个句子中when引导的时间状语中出现了被动语态,句子比较简单,可以直接翻译成“被…”,即从句可翻译为:当人们被长时间暴露其中。

  2.倒译

  考研英语考研试题中大部分被动句是比较复杂的,采用顺译法时常不能让我们翻译出比较通顺的译文,这时需要采用倒译法。第一步,省略“被”字,这一点是为了更好地符合汉语中不常使用“被”字的表达习惯。第二步,从后往前翻,先说谓语,再说主语,即把主谓关系变成谓宾关系,例如:

  (4)The theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision.(2007年Text4)

  在这个长难句中,句子主干是The theft of information about some 40 million credit-card accounts in America overshadowed a hugely important decision. disclosed on June 17th是一个v-ed过去分词作非限制性后置定语修饰主语the theft,实际上是which is disclosed on June 17th的省略,是个被动句,这也是v-ed过去分词具有被动含义的缘故。可以采用倒译法,首先省略“被”字,其次从后往前翻成谓宾关系,即:6月17日揭露一起盗窃案。切忌采用顺译法译出“被”字,译出“被”字后容易变成:一起盗窃案被揭露在6月17日。这样的语句不太通顺,而且时间久了同学们在看英语句子时会养成不良的思维习惯。

  (5)That the seas are being overfished has been known for years.(2006年Text3)

  That the seas are being overfished这个主语从句中出现了被动语态,采用倒译法可以翻译为:正在过度捕捞海洋。在主语从句外还有一个被动语态,继续倒译,即:这些年,都知道正在过度捕捞海洋。但我们又发现一个问题,有些句子不指名行为主体听起来是比较通顺的,如例4中“6月17日揭露一起盗窃案”。但是在例5中不指出背后的行为主体听起来还是有点欠缺,这时我们可以添加背后隐藏的行为主体人们、大家和人类或者相关的行为主体。那这个句子的翻译变成:这些年,大家都知道人们正在过度捕捞海洋。

  (6)The infrastructure required to make a physical newspaper-printing presses, delivery trucks-isn’t just expensive. (2016年Text4)

  这个句子的主干是The infrastructure isn’t just expensive. required to make a physical newspaper-printing presses是v-ed过去分词做定语,表示被动。翻译时采用倒译法,即:制作纸质报纸需要的基础设施。

  (7)A small step has been taken in the direction of a national agency with the creation of Canadian Coordinating Office for Health Technology Assessment, funded by Ottawa and the provinces.

  这个句子有两处表示被动,第一是has been taken in the direction,第二是funded by Ottawa and the provinces.翻译时倒译法,分别译为:在这个方向推进了一小步和渥太华及各省设立的…

  (二)特殊句式的被动语态

  在英文中,It作形式主语的结构中常使用被动语态,如“it is suggested/assumed that...”在这样的句子里,翻译方法是不翻出“被“字,并点名背后的行为主体,在动词前加上人们、有人或大家,这样让句子更加通顺,例如:

  (8)It has been found that people at first can suddenly become sensitive to a certain a smell when they are exposed to it often enough.(2005年完形)

  在这个句子中,It has been found that 是It作形式主语的结构,翻译这部分的时候去掉“被”字然后在动词前加上人们就好,即:人们发现…

  三、总结

  在考研英语考研试题长难句中出现被动语态时,简单句子可以采用顺译法译出“被”字,复杂句子需要采用倒译法不译出“被”字并从后往前翻出谓宾关系,It形式主语结构中的被动句还需要点明背后的行为主体人们。

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220