考研英语长难句真题精析

最后更新时间:2014-08-14 09:56:39
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  考研英语长难句是考研英语复习的重点和难点,下面,老师就精析一下往年考研英语真题text3和text4文章中的长难句,希望考生能从中获取一些方法。

  1. The Supreme Court's decisions on physician-assisted suicidecarry important implications for how medicine seeks to relieve dying patientsof pain and suffering。

  解析:本句较短,主干是:The Supreme Court'sdecisions carry important implications for sth,for后面有一个how引导的宾语从句how medicine seeks to relievedying patients of pain and suffering。

  参考译文:最高法庭关于医生协助病人结束生命问题的裁决,对于如何用药物减轻病危者的痛苦这个问题来说,具有重要的意义。

  2. Althoughit ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide,the Court in effect supported the medical principle of "doubleeffect", a centuries-old moral principle holding that an action having twoeffects — a good one that is intended and a harmful one that is foreseen — ispermissible if the actor intends only the good effect。

  解析:本句较长,有that引导的两个宾语从句that there is no constitutional right to physician-assisted suicide,that an action having two effects,以及that引导的两个同位语从句:a good one that is intended and a harmful one that is foreseen。本句的主句是:the Court in effect supported the medical principle of "doubleeffect"。

  参考译文:尽管裁决认为,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,然而最高法庭实际上却认可了医疗界的“双效”原则,这个存在了好几个世纪的道德原则认为,如果某种行为具有双重效果(希望达到的好效果和可以预见得到的坏效果),那么,只要行为实施只是想达到好的效果,这个行为就是可以允许的。

  3. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contendsthat the principle will shield doctors who "until now have very, verystrongly insisted that they could not give patients sufficient mediation tocontrol their pain if that might hasten death."

  解析:本句中出现that引导的两个定语从句:that the principle will shield doctors,thatthey could not give patients sufficient mediation to control their pain,以及who 引导的定语从句who "until now have very,very strongly insisted。翻译时定语从句可以独立成句。注意Mediation的语境意思是“镇痛剂”,本意是“调停,调和”。

  参考译文:蒙特非奥里医疗中心主任南希·都博勒认为,这项原则将消除部分医生的疑虑,这些医生在此之前一直强烈地认为,如果给病人充分的药品来止痛会加速他们的死亡的话,那就不能这样做。

  4. On another level, many in the medical community acknowledgethat the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair ofpatients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying。

  解析:本句的主干是many acknowledge thatthe assisted-suicide debate has been fueled in part by… for …,that引导一个宾语从句,以及后面的for whom modern medicinehas prolonged the physical agony of dying是定语从句,先行词是patients。

  参考译文:另一方面,许多医疗界人士承认,致使医助自杀这场争论升温的部分原因是由于病人们的绝望情绪,对这些病人来说,现代医学延长了临终前肉体的痛苦。

  5. Strengtheningeconomic growth, at the same time as winter grips the northern hemisphere,could push the price higher still in the short time。

  解析:本句中出现了as引导的状语从句aswinter grips the northern hemisphere,同时也是插入语,动名词做主语Strengtheningeconomic growth,本句的主干是:Strengthening economic growth couldpush the price higher。

  参考译文:强劲的经济增长势头,随着北半球冬季的到来,有可能在短期内使石油价格涨得更高。

  6. InEurope, taxes account for up to four-fifths of the retail price, so even quitebig changes in the price of crude have a more muted effect on pump prices thanin the past。

  解析:本句结构较简单,出现了so引导的原因状语从句so even quite big changes in the price of crude have a more mutedeffect on pump prices than in the past。难点在于个别短语的翻译:muted“沉默的,被弄哑的”,上下文的语境是“不太显著的”。

  参考译文:在欧洲,税金在汽油零售价的比例高达4/5,因此,即使原油价格发生很大的波动,汽油价格所受的影响也不会像过去那么显著。

  7. Energyconservation, a shift to other fuels and a decline in the importance of heavy,energy-intensive industries have reduced oil consumption。

  解析:本句是三个并列的成分共同组成的主语:Energy conservation, ashift to other fuels and a decline in the importance of heavy, energy-intensiveindustries,注意第三个并列的主语是:a decline in the importance ofheavy, energy-intensive industries。翻译时按顺序翻译即可。

  参考译文:能源储备、燃料替代以及能源密集型重工业的重要性的降低,都减少了石油消耗量。

  8. TheOECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22a barrel for a full year, compared with $13 in 1998, this would increase theoil import bill in rich economies by only 0.25-0.5% of GDP。

  解析:本句中出现了宾语从句,宾语从句里出现了if引导的条件状语从句,if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, this wouldincrease the oil import bill in rich economies by only 0.25-0.5% of GDP。同时也出现了比较的对象compared with $13 in 1998,作为插入成分出现的。

  参考译文:国际经合组织在最近一期的《经济展望》中估计,如果油价持续一年维持在22美元左右,与1998年的13美元一桶相比,这也只会使发达国家的石油进口在支出上增加GDP的0.25%~0.5%。

  9. Onemore reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike therises in the 1970s, it has not occurred against the background of generalcommodity-price inflation and global excess demand。

  解析:本句出现了that引导的表语从句thatit has not occurred against the background of general commodity-price inflationand global excess demand。同时也出现了插入语unlike the rises inthe 1970s,本句的主干是One more reason is that...。

  参考译文:另外一个不应因油价上升而失眠的原因是,与20世纪70年代不同,这次油价上升不是发生在普遍的物价暴涨及全球需求过旺背景之下。

  以上就是老师与考生分享的长难句真题的精析,希望考生合理安排时间,高效复习,预祝大家在2015考研中取得理想成绩!

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220