2016考研英语长难句分句翻译技巧

最后更新时间:2015-12-03 11:21:41
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>
  由于英汉两种语言的表达方式不同,翻译时,有时候需要进行分句和合句翻译,所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。下面主要谈谈分句汉译技巧的五种类型。

  1、主语分句汉译技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

  2、谓语分句汉译技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

  不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

  3、定语分句汉译技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

  4、状语分句汉译技巧

  Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

  5、同位语分句汉译技巧。

  Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

  玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

  亲们,距离今年考研就剩二十多天啦!妈呀!是不是有点快。。小伙伴们的英语写作都怎么样啦?跨考来给大家送福利了,2016年考研英语一作文终极预测班,不管你信不信,反正我信了!详情课程请点击http://e.kuakao.com/course/1133

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220