跨考教育

跨考教育

当前位置: 跨考网 > 公共课 > 英语 > 备考资料 > 正文

2015考研必读杂志《经济学人》节选

来源: 跨考教育

2014-12-03 15:39:38

手机考研网

收藏本文

  Minority languages

  小众语言

  Cookies, caches and cows

  终端数据,缓存,奶牛

  Translating technological terms throws up some peculiar challenges

  科学术语翻译中的难题

  Speaking the customer's language

  让手机语言本土化

  OUSMANE sweats under a tin roof as he thumbs through a Chinese smartphone that he is selling at the technology market in Bamako, Mali. Words in French, Mali's official language, scroll down the screen. “A ka nyi?” (Is it good?) a customer asks him in Bambara, Mali's most widely used tongue.

  巴马科马里的科技市场里,炽热的锡皮屋檐下的奥斯曼手中拿着销售的中国制造的智能手机。马里的官方语言是法语,手机屏幕上也是满满的法文。一个顾客用马里大部分人使用的曼丁哥语问“手机怎么样?”

  Mozilla, the foundation behind Firefox, an open-source web browser, wants Ousmane's customers to have the option of a device that speaks their language. Smartphones with its operating system (OS) are already on sale in 24 countries, including Bangladesh, India and Mexico, for as little as 33. Other countries will be added as it makes more deals with handset manufacturers. And Bambara is one of dozens of languages into which volunteer “localisers” are translating the OS.

  火狐(开源网络浏览器)制造商谋智公司致力于让奥斯曼的顾客中的手机显示本土语言。现在已经有24 个国家在销售该公司开发的操作系统,包括孟加拉国,印度,墨西哥。与更多手机制造商达成协议后,更多国家会销售其操作系统。致力于“本土化”的志愿者正在把该系统翻译成各种语言,曼丁哥语也在其中。

  Mozilla has 230 localisation teams, says Jeff Beatty, who co-ordinates some from his office in Utah. Their work takes both time and ingenuity. Firefox for a computer uses about 40,000 words;for the phone OS, 16,000. Translators must express technological terms in languages shaped by livestock, farming and fishing, and choose alternatives for culture-specific words such as“cookie”, “file” and “mouse”.

  Jeff Beatty 说谋智公司在各地有230 个队伍。他们与犹他州的办公室的一些人员进行协作。这项工作既消耗时间又耗脑力。电脑版的火狐浏览器包含四万用词;手机客户端包含一万六千词。翻译人员需要表达农林业,畜牧业,捕鱼业产出的技术词汇。并且在遇到具体文化相关用词如“密码缓存”,“文件”和“鼠标”选择同义词。

  Ibrahima Sarr, a Senegalese coder, led the translation of Firefox into Fulah, which is spoken by 20m people from Senegal to Nigeria. “Crash” became hookii (a cow falling over but not dying);“timeout” became a honaama (your fish has got away). “Aspect ratio” became jeendondiral,a rebuke from elders when a fishing net is wrongly woven. In Malawi's Chichewa language, which has 10m speakers, “cached pages” became mfutso wa tsamba, or bits of leftover food. The windowless houses of the 440,000 speakers of Zapotec, a family of indigenous languages in Mexico, meant that computer “windows” became “eyes”.

  Ibrahima Sarr,塞内加尔程序员,领导火狐富拉语翻译项目。从塞内加尔到尼日利亚,有2千万人使用富拉语。翻译中,“碰撞”变成了“绊倒的牛,但是没有死”。“超时”变成“你的鱼逃走了”。“长宽比”是指因为织错了捕鱼网而受到的老人的责备。马维拉共和国的齐切瓦语,有1000 万人使用。其中“缓存页面”翻译成了“剩余的少量食物”。墨西哥本土语种巴萨特克语有44 万人使用,由于他们的房屋没有窗户,因此电脑“界面”译成了“眼睛”。

分享到:

相关推荐

跨考网| 研招网| 考研信息网| 关于我们| 加入我们| 联系我们 | 网站导航

跨考手机考研网:http://m.kuakao.com/ 考研从未如此简单

Copyright@2004-2014 www.kuakao.com All Right Reserived 京 ICP备11041699号-3

版权所有:北京尚学硕博教育咨询有限公司

 

公共课保分班

400-883-2220