2014考研英语一翻译:先译主干 后修饰_跨考网

最后更新时间:2013-03-15 02:16:31
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  今年考研英语真题和去年相比难度不是太大,略微难了一些,但是难度重点不在于生词,而且句词本身的理解,命题来源和往年一样,英语一喜欢摘录书中进行改变,今年考研英语考题摘自罗伯特哈里森的一本书《gardens:an essay on the human condition》这本书,《花园:谈人之为人》,选的59到61页中一段话,作者从一张照片说下去进行展开的,总体来说生词不多,相关句式理解上有一些问题,尤其是46,49和50题,三道题句子长度非常长,47题和48题相对比较简单,考生如果能够在之前把比较核心三千到五千词汇基本掌握的话,做出 1.5到2分单句满分应该不成问题,基本命题情况就是这样。

  关于翻译评分的问题,翻译评分有这么一个原则,那就是先判断你文章主干是否对,其次看修饰的成分,如果主干曲解的话,一句话最多不会超过0.5分,主干对了0.5分到手了,5个0.5就是2.5,考研当中没有0.5的概念的都是四舍五入,也就是3分。其次就是相关修饰,如果有把握就加进去,没有把握很简单,写一个逗号把修饰的部分,可能的译文放进去,句号结束这段话,这样会保证咱们得到。

  首先说一下评分标准的问题,考研翻译评分标准是这样的,首先看到学生主干是否对,如果主干正确的就给0.5分,如果主干曲解原文就得不到什么分了,其次看一下各种修饰,解释说明部分是否充分到位,咱们考生考试当中做题也应该这样,先翻译主干部分,保证5道题每道题拿到0.5分避免0分的厄运,同时考研当中没有0.5的概念的,咱们2.5当中判卷就会给3分,其次关于修饰部分,有些同学之前没有做充分翻译训练,词汇量不是很大,今年句式上会有一定难度,不太好理解,怎么办?我这里推荐一个非常简单的办法,译好主干,写一个逗号,把修饰的成分,你认为最可靠的\尽你最大努力一个版本放在上面,然后句号结束这句话,这样基本上老师给你额外0.5分,你5道题翻译5分就到手了。

  具体解题过程中提到先译主干,主干就是纯粹的简单句,主维彬,名词结束部分都划掉翻译后面的部分,这样说的时候同学们感觉有一点空,我先解释一下2013年考试原题进行具体说明,刚才说过这篇文章选自哈里森小散文集,我拿第46题进行说明,这道题是典型的长句,满满写了三行,先看一下原文因 yet when one looks at hte photographs of the gardens created by the homeless,it strikes one that,for all their diversity of styles,these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.先译主干,区分最好的方法一个是标点,另外就是各种连接词和代词,这篇当中我们看到that ,for,of其中我们在文章当中看到it这样的代词,这都是有所指向的我们暂时先不看,这句话主干是when one looks at the photographs it strikes one 当一些人看到花园照片的时候,它让人们感到震撼,感到震惊这就是主干了,0.5分到手,其次我们进行修饰,有一个代词is,前问当中提到当一个人看到花园照片的时候,(it strikes one)使人感到震惊,it指的是前文提到无家可归者(homeless),创造的花园(the gardens created by),无家可归人的花园事实上是无家可归的花园,接下来往后看,看到一个连接词for,for…指前面的花园,(diversity of styles)各式各样的,(style)这个词非常火,(fundamental urges)基本的需求,is在此处是说的意思,文章当中翻译说老师会给你基本分数,考虑到文章主体是花园,是照片,他们不是人,所以(speak)引申为表现了,表达了展示出这样的意思。(decoration and creative expression)是一个修饰,装饰和创造,没有特别的生词。接下来当我们观看那些什么样的照片时,什么样照片呢(of the...)无家可归创造的花园照片时is(strikes)他们给我们深深的震撼,(for all...)因为他们展示各式各样的风格,(beyond that )这些花园,装饰性创造性表示之外,(speak of )体现了什么呢?(fundamental urges)基本需求,全文译文: 然而当我们观看无家可归人创造花园照片时候,他们风格会给人深深的震撼,这些在创造性表示之上创造了基本需求。

  首先第一步是翻译主干,第二步逐次修饰成分加进去,然后调整语述和润色,这个句子基本上可以拿到两分,如果当中出现错别字的话,我想提醒一下不会扣分,会累加记分,出现3个以上会扣0.5分,主要的是主干和核心意思的表达,我想说的作题思路就这些。

  更多关注:2014考研英语翻译必备复习技巧汇总

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220