心态非常重要——献给15年备考西外MTI的考生

最后更新时间:2014-11-21 10:40:23
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

距离复试结束已经整整140天了,一直说要写点什么,却一直迟迟未动笔,考研之后放松的神经带来的懈怠,今天在闲暇时分提笔写下。

怎么说呢,之前一直觉得考研论坛关于西外MTI的经验帖非常少,自己准备的时候也碰了不少壁,走了一些弯路。鲁迅先生曾言:世上本没有路,走的人多了,便成了路。诚然,任何事情都是一个积累的过程,就像对于西外的经验分享,总要有些人出来分享自己的备考心得,让后面的人借鉴学习,也把这种分享的精神传承下去,等到以后的人将会看到一条康庄大道。(先谈谈自己的心路历程,具体的科目分析会在后面,希望大家能耐心看完。)

说到自己的考研经历,其实挺狗血的,不知道多少考研的人是自己心甘情愿考研的,说实话,我是我妈要求逼迫我考的,去年清明节之前我都笃定要出去工作,不想再读书了,可最后迫于压力也看到就业形势严峻,萌生了考研的想法。

关于择校,作为一个南方孩子,总是对北方有些很多幻想,所以便确定了地域范围,然后又界定在了专业类院校,便只剩下北外,西外,天外,上外之间了,北外觉得自己实在水平不行,便确定了西外,因为我大学志愿填报了西外但是没能如愿,也算是借考研和西外进行了较劲,也想圆自己的一个遗憾。

选好学校与专业,却没有立即开始复习,原因是我要参加五月二十五号的BEC高级考试,所以等到六月份才正式开始自己的考研备考生涯。六月底参加了学姐们的毕业旅行,去凤凰玩耍了几天,回来便开始暑假的集中复习。

暑假留校,那一个多月的时光是我大学最充实也最怀念的日子,因为那是为梦想不顾一切,努力奋斗的时光。我的标题是坚持,心态,努力。这三个词是我想送给大家,也希望大家能能做到的,不管考什么学校什么专业。

说到坚持,我并不适合很有耐力,很能坚持的人,看前面你肯定觉得我是个很努力的考研人,但恰恰相反,在11月之后我基本放弃了考研,我畏惧了,我退却了,我害怕自己考不上,我坚持不下来,我默默地找好了一份工作,然后再未涉足图书馆,但是我很感谢那些陪在我旁边的朋友们,没有他们我考研不可能成功。是他们劝我就算打个酱油也要走完全程,不能半途而废,在他们的鼓励下,我一身轻松,全无压力地参加了研究生考试。不得不说,第一天考的我很想死,政治基本没看,是裸考,只能靠着自己高中的政治底子答题。下午的翻译硕士英语,考西外或者已经考过西外的孩子们必然知道这一科的变态,三个小时,说实话我考的眼泪都快流下来了,几欲冲出考场,仰天长啸老子我不玩了,最后450字的作文写了差不多200字就提前半小时交卷灰溜溜地交卷了。走出考场,天已经慢慢黑了,但我觉得我的脸估计比天还黑一点,坐在回学校的公交车上,真的有点心灰意冷,打定了明天不参加考试了。回到学校,朋友在等我吃饭,看到我的脸色,一个劲地逗我笑,也苦了他了,平时那么好冷的一个碧池居然一直在扮蠢。

万万没想到,第二天我还是去了,因为有三个人打电话给我叫我起床去考试,心里确实暖暖的,都已经到了这个份上,为什么不坚持到最后,翻硕英语都考完了还有什么好怕的。去见识下题目也好回来和学弟学妹们吹牛逼啊。第二天考翻译基础和汉语百科,翻译基础不痒不痛,没太大感觉,不觉得难也不觉得容易。但是到了下午的汉语百科,拿到卷子的那一刻,真是想跳起来然后抱头痛哭,25个名词解释90%是出自《中国文化读本》,早知道去年只有两个是在参考书内,很多人都抛弃了参考书,但是我因为觉得文化读本这本书有趣,硬是看了三遍,而且把书里的词条全部总结了一番,于是乎强忍着眼泪,洋洋洒洒答了七页纸,整整七页。出了考场,心情顿时很好,即使我知道自己肯定考不上,翻硕英语铁定过不了线,但是那种跑完全程的喜悦只有当你跨过终点线才能体会得到。

所以,15考研人,我希望你们无论如何,坚持,坚持,不管如何要走就走到终点。

考研结束后便是寒假,玩的爽歪歪,工作也定下来了,早早定好了去工作地点的机票,就等元宵一过,整理行囊,便开始新生活。我仍然记得那一天,2月20号,西外出成绩,迟迟不敢查,觉得自己如果考了300以下该多丢人,就想考330我就心满意足,还能嘚瑟下。终于,在妈妈的催促下,输入了信息,点了查询。我承认看到界面的一刻,我吓傻了,政治66,翻译硕士英语57,翻译基础114,汉语百科117,总分354。我当初在想,肯定是打开方式错误,我又输入了一遍,查询出来的仍然是一样的信息。突然,一股气冲到脑门,老子考了354,354。我过了去年的国家线。我已经记不清和多少朋友打了电话,告诉别人这个消息。但是更大的纠结来了,354是个非常尴尬的分数。因为今年专硕报考人数激增,有消息称里面翻硕国家线会涨到355,但也有人说会保持350不变。354真的是一个尴尬的分数,但是我决定拼一把,弥补自己考研不努力,就算今年没考上我也要再来一年。很迅速地退了机票,辞了工作,回到学校,开始焦急的等待以及复试的准备。每天都在不安中度过,查着32所学校的分数,为所有涨分的学校揪心,降分的学校庆幸。当然这样的心情专八复习自然一坨翔。

最后当国家线出来的时候,当我看到350分的国家线时,当我看到西外一志愿复试名单我的名字安静骄傲地站在上面时,真的要哭了,终于放下了心。接下来的专八考试也在好心态之下顺风顺水。

心态真的很重要,我觉得我考研能考过,主要得益于我去考试的轻松心态,因为已经无所谓输赢,只求完成一件事情,尽最后一份力。

但是我想告诉大家,一定要努力,考研不是一场简单的战役,我今年能够成功完全得益于自己超凡的运气,考试很看中运气,但是我们不能掌控运气,但是我们可以增强自己的实力,这才是我们需要做的事。

好了,接下来我来讲下我对西外MTI的一些心得和经验。

首先是笔试部分西外的翻译硕士准备

首先第一科是翻译硕士英语。这一科我觉得是西外最难的一科,最低目标是要过国家线。

首先题型【考核内容】完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文

该科目考查考生是否符合MTI学习要求的英语水平,难度为专业八级。试题形式分为完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文五个部分。完形填空为20分,要求根据原文主题、上下文语境,在文章每一空白处填写一个适切的单词。改错部分为15分,要求划出文章或句子中的10处错误,并逐一进行改正。句子重述部分为15分,要求在不改变原意的前提下将10个句子用不同语言形式予以重新表达,符合英文规范。文本缩写为20分,要求把一篇1000单词的英语文章缩写为300单词的短文,要点齐全,结构完整,行文流畅。命题作文30分,要求根据所给题目撰写一篇不少于400单词的作文,语言规范、结构合理,表达清晰,流畅通顺,逻辑性强。

题目比较少见,不同于我们平常练习的题目。所以找到对应或者相似的题型训练至关重要。首先是无选项的完型填空,这个和BEC高级里面的最后一道阅读题相似,但是填的词性更加五花八门,这个的相应练习可以去看CATTI二三级的笔译综合里面找,现在的三级已经没有无选项完型了,但是以前的书有,二级的完型相对难,但是我觉得二三级的完型配合一起练更能有效果。

然后下一题是句子重述,个人认为这一题的精髓在于句型和同义词近义词的替换。这个相关的练习,我是找的高级英语的课后练习的paraphrase,但是有一些区别,高级英语的题目是和课文紧密连接,所以答案会有一些课文的拓展,而西外的题目只是一个个单句,所以,要应对这道题要拓展自己的句型和单词库,这样才能让自己立于不败之地。

下一题是改错,西外的改错和专八有一些差别,但是我还是推荐大家拿专八的改错进行训练,因为改错改的也就是语法和句法。西外的改错是一个个独立的单句,而且并没有划线也没有说明这一句只有一个错误,所以你要做的是把题目给的句子变成一个正确的句子,可能要对句子结构改变,也可能要改两三个地方。总的来说,改错要做的事就是完善自己的语法,多练习。

第四题是文本缩写,要求里是说将1000字缩写成300字,但是我觉得14年的文章少说也有1500。这题我觉得其实并不是很难,因为这题我觉得有一个技巧,就是对每一段进行中心句提炼,找出每一段的中心句,然后进行稍微的扩展,文章雏形也就出来,而且有血有肉。

最后一题是作文,写一篇议论文,我觉得作文还是要进行训练,没有输入很难有输出。我在考试的时候就吃亏了,因为我写了200多字就交卷了,也是情绪受到了影响,觉得试卷太难,难以写下去。作文要多写多拓展自己的素材库和句型库,要做到有话可说,结构清楚。

第二科是翻译基础,也算是翻译硕士的核心科目了。我们先看看西外的考试要求吧。

【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译

该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。词语翻译部分考查《中国日报》、《环球时报》英文版中常见的政治、经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出30个术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英汉互译部分考查英汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和英语国家的社会文化背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。英译汉速度每小时350单词左右,汉译英速度每小时300汉字左右。

这一科要下功夫准备的我觉得是术语翻译,西外的翻译主要考的是时政。术语翻译可以去中国日报英语点津网里的词海拾贝里面看2014年的词条,有三个栏目,为新闻热词,分类词汇和流行新语,我觉得主要重心要放在新闻热词和分类词汇内,这里有很多有用的词汇和表达,而且很有时效性。还有就是订一份ChinaDaily手机报,不贵也就五块钱一个月,每天有早晚报,而且是中英文对照。很多时事,这不仅有益于术语翻译,也有益于篇章翻译,今年翻译看到的珠算和中美新型大国关系我都在手机报里看到过。而且西外参考书里有新闻翻译的书,看新闻那绝对没有错。所以我觉得是有必要的。还有很重要的一点就是要去研读当年的ZF工作报告的中英文对照,ZF工作报告的翻译是很有水平的,而且有非常多的专业表达和词汇,中国的各个部门和各个政策的英文表达方法,都要进行抠词,还有一些动词用的非常巧妙,我觉得ZF工作报告让我受益匪浅。 如果还有空闲时间的话可以买一本三级笔译实务进行实战训练,可以请老师进行评估,翻译不在量多,而在翻译结束后自己的修改,发现自己的问题,改正进步。

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220