【考研经验】北外翻译硕士考研成功初试经验分享

最后更新时间:2014-12-10 13:11:20
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>
过来人分享北外的MTI初试经验分享,关于考研小编始终认为心态最为重要,然后就是坚持不懈和不懂就问的精神,根据自己的实际情况制定实际的复习计划,利用合理的时间复习需要学习的知识最后完成考研梦。小编准备关于翻译硕士考研的经验记录,希望对目前正在备考的同学们有所帮助。
关于准备。
正如上面所说,开始我并未想考研,抱着试一试的心态,既然考了,就往好的学校考。问过很多资深的老师和前辈(已经在做同传的人),国内就四所学校,除此,对想做译员的人来说没有任何的意义。所以就报了北外。关于二外这件事,本人法语不错,所以很轻松。
但是我当时一心只想出国,对考研是什么,甚至什么时间考一无所知。准备工作做得好辛苦。考研这个事家里人想帮你,但是帮不到。亲自去了趟北外,看看这所学校,沾沾喜气。然后就在各种吧逛,寻求经验。
无非就是参考书+复习资料+个人总结。备考的书籍北外没有参考书目,自己找了很多,全部买来,说真的,到考试的那一天,也没有看完。但是要看、要练。这都是积累,翻译不像别的,你练没练过一眼便知。复习资料从上一届前辈那里买的,中途又从其他的前辈那里买了关于百科的。(因为当时对百科最没信心)。个人总结这个事情,希望各位考研的人能做个有心人,就算你以后不考研,既然你想做个译员,这个是必须要下的功夫。
关于考试。
MTI口笔译初试内容相同,复试不同。初试当然是笔试:翻译、百科、二外、政治。其实翻译这部分太重要了,真的,我要再次强调,练习。我曾经看过北外高翻院长写的一篇文章,基本上一段话你有3个以上的错误你就被pass了。很看基本功的东西,语法这个东西大家都很不屑了,但是恰恰是基础。我还真不糊你,现在正经让你写一篇文章,绝对错误连篇。不要总想着玩技术,我们都是初学者,你有想卖弄的意思,老师一看便知。踏踏实实地做好翻译的本分,哪怕是用简单句,也要把意思清清楚楚的表达出来。记住,你用越多的复杂句,出错的可能性就越大。 翻译这部分分两个部分:词组+段落。
词组个人觉得不难,偶尔出来几个比较偏的。北外固定会考一些眼下比较流行的词。比如今年考了“土豪”。段落翻译难度还是挺大的。这点我格外跟诸位强调。不要觉得诗词不会考,今年就有出古文,晕。
下面来说百科。这部分楼主分数还不错138,还可以吧。这部分我当初备考的时候真的想的无敌难。但是可能楼主是文科出身,语文底子还不错,而且其实这部分会出前几年考的题~即使不多,那也比没有强啊,对不?! 这部分没别的,看词条,一条一条看,有时间就走一遍,考试的时候没问题。作文这部分,考前两个月我开始练手的。主要是你要熟悉作文针对体裁不同有它固定的格式。
二外因为大家不同我就不废话了。
政治复习很痛苦,我真心不想回忆,但是很简单,大家放心。
每个考研人的身后都有一个故事,这则故事会成为我们备考人复习路上的指路明灯,关于北外考研初试的成功经验就分享到这里,希望能对大家所有帮助,也预祝大家考试成功。

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220