跨考考研

跨考教育

当前位置: 跨考网 > 公共课 > 英语 > 翻译 > 正文

2020考研英语翻译题型三大考点详解

来源: 跨考教育

2019-11-08 14:59:13

手机考研网

收藏本文

  时间飞逝,2020考研备考时间越来越少,在接下来的复习中同学们要根据自己的实际情况开展合理高效的复习计划,千万不能够掉以轻心。考研英语中翻译是一个难点,下面就跟大家分享下考研英语翻译题型的三大考点,希望对备战2020考研考生有所帮助!

  >>评分方法:

  微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。然后阅卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。

  如果担心自己的润色不到位,会不会失分这个问题,其实只要意思对了就可能,修辞上不作过多要求。因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。因此中要意思翻译对了,就可以了。再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。

  >>如何做好翻译:

  翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。

  百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:

  1.句子中相对应的部分。

  请看例句:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

  这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。

  2.时态。

  英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:There will be television chat shows hosted by robots……

  翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:

  But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

  本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。

  再请看:

  ...and digital age will have arrived.

  有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。

  3.词的单复数,大小写等细节问题。

  请看例句:Whether the Government should...

  官方给出的参考译文将theGovernment简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦政府。

  再请看:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

  此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?

  顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。

  注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:

  But even more important,it was the farthest..

  根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。

  英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:

  定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

  大部分院校的录取工作已经结束,很多小伙伴从开始的不知所措,到最后的从容应对,优雅的被录取,跨小考恭喜你们心愿得偿!心有不甘的小伙伴早早的开启了今年的翻身之旅和2021考研小伙伴一起迎来了考研暑期复习的黄金时刻,不知道过了一个最长寒假+暑假的你有没有开拓出什么副业!

  但无论副业如何,都不能忘了你的考研大计,一年已过半,是时候该进入考研的后疫情时代了!你需要全日制管理,高三式作息的模式,将你的复习管理起来,打破你原有冗长、阶段目标不明确的的学习模式,从现在起,立合适目标,定合理规划,集优质资讯,训应试方法,尽可能充分利用不到180天的时间,像自己目标努力奋斗!

  目标不清晰?想有人帮你剖析就业形势、专业发展方向?点击右侧咨询按钮,预约跨考专职老师解答。

  如有任何关于课程或复习方面的疑问,可点击页面右侧咨询按钮进行在线咨询,老师随时都在哦!

2021热门专业“NEI”幕曝光台
2021考研专业解读
及难度评析
2021考研整体难度解读 哪些专业不适合跨专业报考?
北上广深哪些院校比较好考 经济学专业解读及院校推荐
考研政治该怎么复习 2/3都考研的临床医学该怎么选专业
2021专业复习 考研总成绩是怎么算出来的?录取分数怎么算? 心理学考研复习
教育学考研复习 法律硕士考研复习
会计硕士考研复习 34所自主划线高校历年复试分数线(2012-2019)

分享到:

相关推荐

翻译硕士英语真题解析与习题详解

现货正版:24.9元...详情

最新版翻译硕士备考全攻略组合

欢乐畅读:71.9元...详情

跨考网| 考研信息网| 全国代理| 研招网| 关于我们| 加入我们| 联系我们 | 网站导航

跨考手机考研网:http://wap.kuakao.com/ 考研从未如此简单

Copyright@2004-2020 www.kuakao.com All Right Reserived 京 ICP备11041699号-3

版权所有:北京尚学硕博教育咨询有限公司