您现在的位置: 跨考网公共课英语翻译正文

2021考研英语翻译答题技巧之:分合句子

最后更新时间:2020-07-24 17:25:32
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  2021考研二轮复习在马不停蹄地进行中了,今天来给大家说个考研英语复习中的“麻烦事儿”,翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点。长句、句式、结构等都需要我们去掌握。下面为大家分享2021考研英语翻译技巧:分合句子。

  【分合句子】

  英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

  1、主语分句汉译技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

  2、谓语分句汉译技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

  不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

  3、定语分句汉译技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

  4、状语分句汉译技巧

  Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

  5、同位语分句汉译技巧。

  Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

  玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220