您现在的位置: 跨考网公共课英语翻译正文

2021考研英语翻译技巧:被动语态的翻译

最后更新时间:2020-08-17 13:52:42
辅导课程:魔鬼集训 在线咨询
今年复试恐有重大变化,或再进行线上复试?复试特训营,助力考研最后一站。 了解一下>>

  翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点,每年都有相当一部分同学痛苦英语翻译应该怎么复习,其实重要的是我们要做好平时的积累,下面小编为大家整理了2021考研英语翻译点拨,被动语态的翻译,希望能给大家提供帮助!

  在命制试题过程中,选用的文章大多是正式的文体。这类文章的特点之一是被动句很多,因为这类文章客观性很强,而被动语态是使文章客观化的手段之一。不但如此,在英语正式文体中还有其他表示被动的方法,如在名词后加-ee表示动作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分别表示受训者,受雇者,收件人,收款人);形容词以 -able、-ible结尾和由过去分词转换的形容词,大多含有被动意义,如:visible stars(看得见的星星),navigable rivers(可通航的海湾)等等。介词短语,过去分词短语有时也能表示被动意义。

  汉语中的被动句不占优势。英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:"文章写完了"。在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。汉译时应该灵活采取相应的形式。此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用以下几种方法:

  (1)被动句的主语仍译为主动句的主语。

  The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.

  译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。

  The discovery is highly appreciated in the circle of science.

  译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。)

  (2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词"人们","有人","大家","我们"做主语。

  Rubber is found to be a good isolating material.

  译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。

  The area has been marked out for building more hotels.

  译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。

  (3)把by 后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语。

  The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

  译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

  What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?

  译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?

  (4)译成汉语中的无主句。

  若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译法。

  The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.

  译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。

  Additional International Standards may be added to the series in the future.

  译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。

  (5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。

  常见的被动式句型译法:

  It cannot be denied that...不可否认

  It has been illustrated that...据说明;据图示;图中表示

  It has been proved that...已经证明

  It is(usually) considered that...据(通常)估计;人们(通常)认为

  It is assumed that...假定

  It is believed that...大家相信

  It is alleged that...据称

  It is demonstrated that...已经证明,文中(图中)表明

  It is estimated that...据估计

  It is expected that...人们希望

  It is found that...据发现;人们认为

  It is generally agreed/recognized that...人们通常认为/承认

  It is hoped/still to be hoped that...(我们)希望/仍希望

  It is mentioned that...据说

  It is noticed /noted that...人们注意到/前面已经指出

  It is proposed that...有人提议(指出)

  It is recommended that...有人推荐

  It is regarded that...人们认为

  It is reported that...据报道

  It is said that...据说

  It is stressed that...人们强调说

  It is supposed that...据推测;假定

  It is thought that...有人认为

  It is universally accepted that...普遍认为

  It is well known that...众所周知

  It must be admitted that...必须承认

  It should be pointed out that...必须指出

  It will be seen from it that...由此可见

  如"是由…"、"是因…"、"是在…"等等。被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。

  My first forty years were spent in Southern Europe.

  译文:我的前四十年在南欧度过。

  These machines are operated by a worker only.

  译文:这些机器只由一名工人操纵。

  (6)译成正常的被动句,以突出被动意义。

  这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如"受、被、叫、挨、让、给、遭、由、为、为…所…、把、加以、使"等等都可以表示被动意义。

  In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics.

  译文:在工业中,不易获得的天然材料常常被塑料代替。

  Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

  译文:工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学的思想家忽视了。

  Problems should be resolved in good time.

  译文:问题应该及时加以解决。

  The Apollo Ⅻ crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.

  译文:阿波罗十二号的宇航员曾报告说,它们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。(用"遭到")

  For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.

  译文:为了使铁跟杂质分离,铁矿石必须经过冶炼。

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

  2021考研已经正式结束,想要查看往年复试录取情况,判断进入复试概率,前往跨考考研复试进入概率预估中填入估值分数,以及报考院校专业进行入选率评估。点击评估复试入选率 手机打开效果更佳哦

  2021考研定格为377w,较2020年增长近20w+,若国外疫情持续,将会有更多出国留学的同学转入考研赛道,2022考研压力将会更大!平时忙于课业工作繁忙,没那么多时间查找院校信息;学习模式固化,突破点难觅;跨校跨专业考研,入门困难,跨考考研全年集训营专为你而来!自带气场的Jennifer老师,声音可出道莹姐,传递温柔力量的敏姐姐...在全年集训等你!

点击右侧咨询或直接前往了解更多

2022考研全年集训
2022考研形式分析 各专业院校排名情况 从历年会计专硕报录比说MPAcc考研难吗
2022考研时间及注意事项 全年复习方案制定
从金融专硕报录比解读金专考研哪些院校最好考 考研难度分析及自身情况解读
2021考研复试 2021考研复试·了解导师 通知!2021考研第一批调剂信息来了!
历年考研复试面试常见话题汇总 专供!你想知道的复试信息
复试时要查本科成绩单怎么办? 2021考研复试参考书目

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 全科协议班 全科标准班 课程介绍 咨询
全年集训一期 定向-政英统考班 3.20-12.20 85800起 65800 公共课集训面授课程+专业课集训面授课程+专业课针对性一对一课程+高清公共课线上精英补课课程+KTS专业课课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试保过加强课+初试协议班专属服务+复试全科协议班服务
2021无忧畅学 定向-数政英+(经济学;金融专硕;国际商务硕士;计算机;通信;电气;机械) 每月20日 26800起 16800起 基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试保过加强课+初试协议班专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220