您现在的位置: 跨考网公共课英语翻译正文

2022考研英语翻译之:前置翻译法

最后更新时间:2021-02-22 16:35:00
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  2022考研的小伙伴们基础复习是时候开始进行了,在考研路上英语复习一直是一道难以跨越的砍,翻译题型应该是整个考研英语复习过程中的一大难点,很多同学得分率不高,不知道到该如何下手。下面为大家分享2022考研英语前置翻译法,希望大家能够学以致用。

  前置翻译法: 一般是针对定语从句相对比较短情况,小于8个单词为其标准。 翻译过程中将从句前置到名词前,从属连词(which, who, that)可不用翻译。

  2006- (49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity

  分析:划线部分为 N+ which从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。 (直译为:支配自己行动的道德规范)

  译文:但是他(普通科学家)的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,

  2008- (49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,

  分析: 划线部分为N+which从句,为定语从句; 其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。 (直译为: 容易逃脱他人注意力的事物)

  译文:他谦卑地补充道,或许,在注意到容易忽视的事物方面,他要比普通人更有优势。

  2003-(61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

  分析: 划线部分为N+ in which从句,为定语从句; 其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为: 他们所生存的环境)

  译文:而且,人们有能力改变自己居住的环境,从而使所有其他的生命形式服从于人类自己独特的想法和想象。

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220