您现在的位置: 跨考网公共课英语翻译正文

2022考研英语翻译练习之:《哪吒》走出国门

最后更新时间:2021-05-26 14:46:11
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  2022考研的小伙伴们基础复习是时候开始进行了,在考研路上英语复习一直是一道难以跨越的砍,翻译题型应该是整个考研英语复习过程中的一大难点,很多同学得分率不高,不知道到该如何下手。下面为大家分享2022考研英语翻译练习之《哪吒》走出国门,希望大家能够学以致用!

  《哪吒》走出国门

  China’s Summer Hit ’Ne Zha’ to Get North American Release from Well Go USA

  中国暑期档热门电影《哪吒》即将赴北美上映

  China’s hit of the summer, animated blockbuster Ne Zha, is heading to North America.Well Go USA Entertainment will release the film exclusively in select 3D Imax theaters across North America on Aug 29, followed by a nationwide expansion on Sept 6.

  今年夏天中国热门动画巨作《哪吒》即将登陆北美市场。该影片将于8月29日在北美部分地区的 3D Imax 影院上映,9月6日将在全美上映。

  Produced by Beijing Enlight Pictures and written and directed by first-time feature filmmaker Yang Yu (aka Jiao Zi), Ne Zha is China’s biggest animated film ever, with a box office total of $555 million and counting.

  由北京光线影业出品、杨宇(又名饺子)首次担任编剧和导演的《哪吒之魔童降世》以5.55亿美元的总票房(票房仍在不断攀升)成为了中国有史以来票房高的动画电影。

  Already China’s fourth-biggest film release of all time, Ne Zha is forecasted by most analysts to finish its run with well over $600 million. It could even challenge sci-fi smash The Wandering Earth to become the Middle Kingdom’s second-biggest movie in local box office history.

  《哪吒》已经在中国电影票房排行榜上位列第四了,许多分析人士?,该影片的电影票房将远超6亿美元。《哪吒》甚至可以挑战科幻大片《流浪地球》,以成为中国本土票房史上排名第二的电影。

  An innovative take on a well-known work of classical Chinese mythology, Ne Zha follows a boy born of the gods who finds himself a feared outcast because of a divine prophecy that he will bring destruction to the world.

  改编自中国古典神话名著的《哪吒》讲述了一个出生在众神之家的男孩,他发现自己是一个令人畏惧的弃儿,因为一位天神预言说他会给世界带来毁灭。

  The young boy faces a choice between good and evil in order to break the shackles of fate and become a hero.

  为了打破命运的枷锁并成为一名英雄,这个小男孩面临着善与恶的抉择。

  The film’s underdog story has clicked with audiences in China in a profound way, resulting in historically high social scores for the movie on leading review platforms, such as 9.7/10 on leading ticketing app Maoyan.

  影片的故事情节引发了中国观众的深刻反响,其在各大影评网站上均获得了历史高的评分,例如,其在主要的售票应用猫眼上获得了9.7/10的得分。

  (全文共237个词,时代周刊)

  重难点词汇:

  blockbuster n. 轰动巨型炸弹一鸣惊人者

  outcast n. 流浪的人被驱逐的人 adj. 被遗弃的无家可归的被逐出的

  shackle n. 束缚桎梏脚镣 vt. 束缚加枷锁

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220