2022考研翻译硕士笔译技巧:声色词的译法

最后更新时间:2021-06-17 11:24:46
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  打算2022考研的考生即将进入暑期强化阶段,近些年来,专业硕士越来越受考研学生欢迎,其中报考翻硕的就逐年增多,竞争激烈。下面小编为大家整理了2022考研翻译硕士笔译技巧:声色词的译法,希望能对各位2022考研的考生有所帮助,一起来看。

  声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。

  拟声词

  一、英汉拟声词比较

  英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点:

  A.同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:

  ***-a-doodle-do──喔喔喔

  clip-clop──(马蹄)得得声

  tick-tack──(钟表)滴答声

  hoot(toot)──嘟嘟

  dub-a-dub──(鼓)咚咚声

  jingle-jangle──玎玲当啷

  A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。

  A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。

  A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。

  A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。

  A pig grunts/squeals.猪咕噜咕噜/哼哼叫。

  B.同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:

  meow(或meou)──喵

  hiss──嘶嘶(作声)

  dingdong──丁冬(声),叮当(声)

  ping──乒

  giggle──咯咯(地笑)

  pit-a-pat──劈劈啪啪(地)

  cuckoo──咕咕

  A cow moos.母牛哞哞叫。

  A pigeon coos.鸽子咕咕叫。

  C.不同的声音用相同的拟声词:

  babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声

  smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声)

  萧萧──(a horse) neighs,(the rain) patters,(the wind) whistles,(thetrees) rustle

  鸣──(birds) chirp,(frogs) creak,(a bugle) honks

  二、拟声词译法

  翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种:

  A.英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词

  英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:

  (1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。

  (2) A wolf howls/growls.狼嚎。

  (3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。

  (4) A bull bellows.公牛哞哞地叫。

  (5) A sparrow twitters.麻雀吱吱喳喳叫。

  有时也可译成不同的拟声词:

  (1) The train clattered out of the station.火车哐唧哐唧驶出车站。

  (2) The shutters clattered in the wind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。

  (3) The girls clattered away at their luncheon.午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停

  (4) The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁当当响。

  有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可译成同一拟声词:

  (1) The thunder rolled in the distance.远处雷声隆隆。

  (2) There came the hum of machines.传来了机器的隆隆声。

  (3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西区。

  将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分,例如:

  (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛响了。

  (2) Those standing behind whispered and chattered all the time.站在身后的人们一直吱吱喳喳个没完。

  (3) They hissed him off the stage.他们把他嘘下了台。

  (4) The clock ticked, the fire cracked.钟声滴滴答答,火声劈劈啪啪。

  英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和副词的性质,作定语、状语或补语。所以英语拟声词翻译成汉语时,往往需要转换原文中拟声词的词性属性及句法功能。例如:

  (1) About this time a brick came through the window with a splintering crash.大约在这个时候,有人从窗户外面抛了一块砖进来,辟里啪拉砸得很响。(形容词──副词)

  (2) The ship hooted down the river.呜……那船沿江而下。(谓语动词──独立成分)

  (3) The clock ticked away the minutes.钟声滴答滴答地把时间打发走了。(谓语动词──独立成分)

  (4) A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows.刺骨的暴风夹着密集而寒冷的雨雪,扫过湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子格格作响。(谓语动词──副词)

  要时还可增补一定的词语,使语义完整、句法正确。例如:

  (1) She slammed the box on the table.她把匣子砰的一下摔在桌子上。

  (2) The man shut the door with a bang.那人砰的一声把门关上了。

  (3) The wind whispered in the pines.风在松林中飒飒作响。

  (4) The clang of the fire bell aroused the town.报火警钟的当当声惊醒了全镇。

  B.英语原文中用拟声词,汉语译文中不用

  恰当地运用拟声词可增强感染力,使语言表达更加形象生动。但如果拟声词用得过滥或不得体,也会造成译文语言轻佻、累赘,从而破坏原文的表达力。因此原文中的拟声词有时可改用非拟声词来表达。例如:

  (1) Old beams began to crack mysteriously.那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。

  (2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines.有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。

  (3) A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane.万籁俱寂,她唯一听到的是长青藤轻扣玻璃声。

  (4) On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking,cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods.上学路上,我能看见溪中的潺潺流水,能听见青蛙鸣、杜鹃啼,麻雀叫。

  C.英语原文中没有拟声词,汉语译文中加用拟声词

  在一定的情况下可采用这种译法,以加强译文语言的表达力。例如:

  (1) He crashed down on a protesting chair.他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。

  (2) The lad rushed in , gasping for breath.小伙子冲进来,呼哧呼哧上气不接下气。

  (3) When he raised his hand, ten thousand eyes followed it.他把手儿一扬,千万人的眼睛跟着它滴溜溜地转。

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220