2022考研翻译硕士笔译技巧:名称译法

最后更新时间:2021-06-17 11:32:19
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  打算2022考研的考生即将进入暑期强化阶段,近些年来,专业硕士越来越受考研学生欢迎,其中报考翻硕的就逐年增多,竞争激烈。下面小编为大家整理了2022考研翻译硕士笔译技巧:名称译法,希望能对各位2022考研的考生有所帮助,一起来看。

  一、英语人名的译法

  英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge现在都统一译为"布里奇".

  由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见《新实用英译汉教程》译音表),还需要遵守以下的选字标准:

  (一)名从主人原则

  翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如David Copperfield译为"大卫·科波菲尔".

  讲英语各国的人名,有时是同形不同音,如Berkeley在英国读 /ba:kli/,译为"巴克莱",而在美国读/b?:kli/,应译为"贝克莱".

  英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如 Maugham中的gh不发音,汉译应为"毛姆".

  有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如Joseph Needham译成"李约瑟"(英国),John Leighton Stuart译成"司徒雷登"(美国),John King Fairbank 译成"费正清"(美国), James G.Endicott译成"文幼章"(加拿大),Pearl S. Buck译成"赛珍珠"(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。

  (二)约定俗成原则

  有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不更改。如Eden音为/` i:den/ (伊登),但习惯译为"艾登".

  外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。这就要求译者勤查多问,对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯纳",不是"伯纳·肖";Bethune统一译为"贝休恩",但加拿大人Norman Bethune译名为"白求恩"; Marx 一般译成"马克斯",但伟大的革命导师Marx总是译为"马克思".

  (三)简略原则

  姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如Engels译为"恩格斯",不是"恩格尔斯";Eliot译为"艾略特",而非"艾里奥特";Shakespeare译"莎士比亚",而不是"莎克士比亚";MacDonald 译为"麦唐?quot;,而不是"麦克多纳尔德".

  由于外国人名长,传统的译法是只译姓不译名。譬如说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家,不称为"威廉·莎士比亚".当然有时也有姓和名同时译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家 Galileo Galilet就只被译为"伽利略",译名不译姓。

  (四)用字避免产生不好的联想意义原则

  音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa译为"孔雷飒",却不能译成"裤里塞".其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。如Bumble译为"本伯",而非"笨伯".此外,用字要不生僻,读起来要顺口。

  不过有时利用某些富有联想意义的字来翻译某些名字并不是绝对不可以的,譬如翻译女性名字采用花草珠玉等带有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary译为"玛莉",玛字利用玉旁,莉字利用草头,读者一看就知道这是一个女孩的名字。

  此外,英语姓名后有"Jr.",即Junior 的缩写,其意为此人与其父同姓同名,Jr.汉译为"小",冠于姓或全名之首,如Jr.John. Kennedy的译名为"小约翰.肯尼迪"。

  二、书名、影视片名的译法

  一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4种:

  (一)直译

  The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和贫儿》

  The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》

  The Great Expectation 《远大前程》;A Tale of Two Cities 《双城记》

  Aesop's Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉丽妹妹》

  Vanity Fair《名利场》;A Farewell to Arms《永别了,武器》

  The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》

  The Age of Innocence《纯真年代》;Dances with Wolves《与狼共舞》

  Jurassic Park《侏罗纪公园》

  以上各个译名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。

  (二)直译与意译

  St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》

  The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》

  A River Runs Through It《一条流过记忆的河》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》

  Patton《巴顿将军》;The Net《网络情缘》

  Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黄沙》

  (三)意译

  Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天录》(试比较:《汤姆叔的小屋》)

  David Copperfield《块肉余生述》

  Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯·马南》)

  The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德逊郡桥》)

  First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》

  Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》

  Red Star Over China 《西行漫记》; Gone with the Wind 《乱世佳人》

  Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》

  The Pilgrim's Progress《天路历程》;For Whom the Bell Tolls《战地钟声》

  (四)音译

  Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》

  Martin Eden 《马丁·伊登》

  三、报刊杂志名的译法

  英文报刊名属专有名词范围,不少刊物有固定的译法,不能乱译。译者需熟记已有的译名。下面就列举一些常见的译名。

  (一)美国报刊与杂志:

  New York Times《纽约时报》

  Washington Post 《华盛顿邮报》(美国第2大报)

  Los Angeles Times 《洛杉矶时报》(美国第3大报)

  Christian Science Monitor 《基督教科学箴言报》

  International Herald Tribune 《国际先驱论 坛报》(国际性报纸,美国报界集团在巴黎发行)

  Wall Street Journal 《华尔街日报》(专业性商业金融报)

  The Baltimore Sun 《巴尔的摩太阳报》;Chicago Tribunes《芝加哥论 坛报》

  The Boston Globe《波士顿环球报》;Time《时代周刊》

  Newsweek《新闻周刊》;Reader's Digest《读者文摘》

  Life 《生活》(画刊);Playboy《花花公子》

  Fortune 《幸福》;G.E.O 《地理》;U.S.A. Today 《今日美国》

  National Geographic Magazine 《国家地理杂志》;People 《人物》

  Time 《时代》;Business Week 《商业周刊》

  Newsweek 《新闻周刊》;Reader's Digest 《读者文摘》

  (二)英国报刊杂志:

  The Times 《泰晤士报》;Daily Telegraph 《每日电讯报》

  Guardian 《卫报》;Sunday Times 《星期日泰晤士报》

  Observer 《观察家报》;Daily Mail 《每日邮报》;The Guardian 《前卫》(杂志)

  Daily Mirror 《每日镜报》;News of the World 《世界新闻报》;The Sun《太阳报》

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

  2022考研已进入冲刺阶段,跨考考前夺分班 对知识点框架,系统梳理,科学教学辅导,稳步掌握知识点关键点拨,集中突破;2023考研的小伙伴已进入到大三的学习中,针对考研的复习也已经开始,跨考考研畅学5.0版本全新升级,无论你在校在家都可以更自如的完成你的考研复习,跨考畅学集训营让老师带你一起剖析自我,科学择校,以目标为导向合理化制定复习方案!

点击右侧咨询或直接前往了解更多

2022考研网上确认
2022考研网上确认 2022考研全国各报考点网报公告汇总 2022考研现场确认注意事项
2022考研重要时间点 2022考研报名各省网报公告汇总
2022考研各省网上(现场确认)时间汇总 考研难度分析及自身情况解读
2023考研先知 考研考试科目有哪些? 如何正确看待考研分数线?
不同院校相同专业如何选择更适合自己的 从就业说考研如何择专业?
手把手教你如何选专业? 高校研究生教育各学科门类排行榜

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220