2022考研翻译硕士笔译技巧:动与静

最后更新时间:2021-06-18 11:00:02
辅导课程:暑期集训 在线咨询
一轮复习没章法?不确定暑期复习方案?来跨考考研暑期魔鬼集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  打算2022考研的考生即将进入暑期强化阶段,近些年来,专业硕士越来越受考研学生欢迎,其中报考翻硕的就逐年增多,竞争激烈。下面小编为大家整理了2022考研翻译硕士笔译技巧:动与静,希望能对各位2022考研的考生有所帮助,一起来看。

  在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。具体说来,这些疑点问题有动与静、概略化与具体化、有灵动词与无灵动词以及形合法与意合法。

  一、动与静

  英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。前者在英语中多以"(be)+名词/形容词/副词/介词短语"句式为主,在汉语中多以"是+名词/形容词"句式为主;后者则是指"动作动词/动态动词+其他句子成分"这类句式,在英汉两种语言中均十分常见。英语由于其词法和句法体系有别于汉语(如英语中名词、介词占优势),所以在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式多于动态表述方式。这种"以静表动"的方式使英语行文显得更为精练和多样化。而汉语却因有多用动词的固有习惯(汉语中常常出现大量兼动式和连动式的说法),所以重动能描写,在选择表述动作意义的方式时常常是动态表述方式多于静态表述方式。这一差别在翻译时须妥善处理,而常用的方式有两种:一是化静为动,二是化动为静。

  (一)化静为动

  化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,使译文符合汉语的行文习惯,明白流畅。英语中的静态表述方式有无动词句,例如:

  (1) Now for the discussion.现在进行讨论

  (2) This way, please!请走这边!

  (3) So far so good.到目前为止进展不错。

  "be+动词的同源名词"句式:

  (1) She is a good teacher.

  她教书教得好。

  (2) He is a lover of pop music.

  他喜欢流行音乐。

  (3) He is the murderer of his boss.

  他谋杀了老板。

  (4) He has been the ruler of the region for as long as twenty years.

  他统治那个地区长达20年之久。

  (5) Mary is a good learner .

  玛莉善于学习。

  (6) He was a good listener and they would like to talk with him.

  他能倾听别人的意见,因此他们喜欢同他谈心。

  (7) Peter is a bad sailor.

  彼得晕船。

  (8) Cardiovascular disease is American number one killer.

  在美国,死于心血管疾病的人高居榜首。

  (9) I used to be a bit of a fancier myself.过去我也常常有点胡思乱想。

  "be+非动词同源名词"句式:

  (1) My party was a quite affair.

  我的欢送会开得很平静。

  (2) There was no loud sound. Nothing asserted its size in a brutal tumult of wind and thunder.

  四周听不见什么闹声。没有任何东西以风啸雷鸣般的喧嚣显示其威力。

  (3) Excessive headline phrase condemnation is, of course, a possibility.

  当然,指责过分使用标题式短语是可能的。

  (4) It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.

  要不是我能干重活,早就给辞退了。

  (5) They were all eyes as the presents were opened.

  礼品打开时,他们全神贯注地看着。

  "be+动词的同源形容词"句式:

  (1) This program was not popular with all of the troops.

  并不是所有军队的人都喜欢这个计划。

  (2) He is content with such kind of life.

  他满足于这样的生活。

  (3) John is quite familiar with the machine.

  约翰十分熟悉这台机器的性能。

  (4) An acquaintance with the modern Chinese history is helpful to the study of Chinese revolution.

  了解一下中国近代史,对研究中国革命是有帮助的。

  "be+非动词同源形容词"句式:

  (1) He was an able and a successful one.

  他为人能干,事业成功。

  (2) His ill health has been a very anxious business.

  他身体不好令人十分担忧。

  (3) I am quite ignorant of what they intend to do.

  我的确不知道他们打算干什么。

  (4) You shouldn't be sensitive about one's clothing.

  你不要太注重衣着了。

  "be+副词"句式:

  (1) We must be off now.我们得走了。

  (2) The performance is on.演出已经开始了。

  (3) Their experiment has been over.他们的实验已经结束了。

  (4) I saw you out with a boy yesterday.昨天我看见你和一个男孩上街了。

  "be+介词短语"句式:

  (1) Because of bad government, the company was in the red.

  由于管理不善,公司出现亏损。

  (2) The factory is under construction.

  工厂正在建造中。

  (二)化动为静

  化动为静就是把原文中的动态句式转换为静态句式。英语虽然喜欢选用静态句式,但选用动态句式来叙述静态的意义也是常有的事。这些动态句式极富修辞效果,常见于景物描写。英语有些动态句式译成静态句式往往比译成动态句式要好。例如:

  (1) To the south of the city lies a river.城南有一条河。

  (2) In front of me stood the essential tools of the intelligence officer's trade-a desk, two telephones,one scrambled for outside calls, and to one side a large green metal safe with an oversized combination lock on the front.眼前是干情报官这一行的基本用具──张写字台,两部电话,一部装有外线保密器,一侧立着一个大型的绿色金属保险柜,柜正面装有特大号的号码锁。

  (3) Here, in the endless paper chase which began so clearly but ended in my mystery, lay the threads of my career.这种无休无止的文档追索游戏,始而目标明确,终于迷雾一团,贯穿其中的便是我的职业生涯。

  (4) High in the Carolina mountains sits a orphanage.

  在卡罗来纳山地高处有一座孤儿院。

  此外,有些英语动态句的意义不易用汉语动态句来表达,或表达不准确、不流畅时,该动态句也需要转换为静态句。例如:

  (1) Silence followed this remark.话音落下,一阵沉默。

  (2) Our age is witnessing a profound political change.我们的时代是深刻的政治变化的见证。

  (3) Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。

  (4) She knows what's what.她很有鉴别力。

  (5) They thought differently.他们想法不同。

  (6) It is chiefly characterized by its simplicity of structure.它的主要特点是结构简单。

  (7) The room is well furnished.房间的陈设颇佳。

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

  2022考研征程已过半,暑期开启,更是要把握有效时间进行复习,跨考考研暑期集训营 针对公共课进行整合递增性复习,专业课个性化定制复习方案,助力暑期复习;2022考研进度条已经行进至7月,你是否了解目标院校报考难度?是否依照难度差对复习进度进行调节?跨考半年集训营让老师带你一起剖析自我,科学择校,以目标为导向合理化制定复习方案!

点击右侧咨询或直接前往了解更多

2022考研暑期集训
2022考研形式分析 各专业院校排名情况 从历年会计专硕报录比说MPAcc考研难吗
2022考研时间及注意事项 全年复习方案制定
从金融专硕报录比解读金专考研哪些院校最好考 考研难度分析及自身情况解读
2022备考全面解读 考研考试科目有哪些? 如何正确看待考研分数线?
不同院校相同专业如何选择更适合自己的 从就业说考研如何择专业?
手把手教你如何选专业? 高校研究生教育各学科门类排行榜

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 全科协议班 全科标准班 课程介绍 咨询
全年集训二期 定向-政英统考班 4.20-12.20 80800起 60800 公共课集训面授课程+专业课集训面授课程+专业课针对性一对一课程+高清公共课线上精英补课课程+KTS专业课课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试保过加强课+初试协议班专属服务+复试全科协议班服务
2021无忧畅学 定向-数政英+(经济学;金融专硕;国际商务硕士;计算机;通信;电气;机械) 每月20日 26800起 16800起 基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试保过加强课+初试协议班专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220