2020考研:英语笔译翻译技巧小结
2020的考生已经进入复习的状态,然而对于考研小白来说,问题一箩筐。对于想要参加2020考研的小伙伴们来说,还处于摸索阶段,考研英语复习首先对于基础常识要有了解,复习之初最好把这些都搞明白,然后有针对性的开展复习,翻译怎么复习?下面先跟大家具体的聊一聊考研英语翻译小技巧。
1. 理清逻辑
考生无论是在平时练习翻译还是在考场上答题的过程中,看完原文,不要着急翻译文章,首先需要做的应是理清句子和句子之间的逻辑关系,根据逻辑关系组句。无论是在翻译英译汉,还是汉译英时,都可以根据目的语的行文习惯,将源语言重新组句或切分,从而使译文通顺移动,符合逻辑。但是,考生一定要注意在翻译的过程中句子的主谓宾一定要找对,找准确。
2. 确定时态
在翻译的过程中,考生一定要注意时态问题,如果时态翻译错误,这将是一个扣分的大项。比如,译文中出现了“促进了”,那么这个“了”字它所表达的就为现在完成时态(have done);译文中出现了“正在实施”,那么这个“正在”所传达的时态信息就为现在进行时(be doing)。
3. 理解准确
在汉译英的过程中,许多考生都会自认为对母语汉语的理解一定不存在任何问题,所以在翻译的过程中并不会仔细推敲原文。考生的这种盲目自信,其实是会导致一些翻译错误的。因此,我们在汉译英的翻译过程中,应先理解中文所表达的含义,弄清楚深层内涵,在进行翻译,才能确保译文的准确性和精确性。例如:“恐怖主义,网络安全等威胁相互交织,为世界蒙上一层阴影”。在这一句话中,许多考生将“网络安全”译为“Cyber security”,其实这种译法是不正确的,这里的网络安全指的是网络中存在隐患,存在威胁。因此,在翻译的过程中要将“网络安全”翻译为“Cyber insecurity”。由此可见,我们在拿到文章的时候,除了通读全文以外,还需要理解文章的深层内涵,只有理解透彻之后,译文才能翻译准确。
4. 多积累同义表达
有过一定翻译基础的同学都应该知道,英文最忌讳的便是单词或者固定表达的重复使用。因此,在进行汉译英翻译的过程中,需要多使用同义替换可以使文章语言更加丰富,更加形象。其实,这也间接地要求各位考生在备考的过程中一定要注意多积累同义词或同义表达,扩大词汇积累。只有这样才能够在考场上做到临危不乱。
2022考研初复试已经接近尾声,考研学子全面进入2023届备考,跨考为23考研的考生准备了10大课包全程准备、全年复习备考计划、目标院校专业辅导、全真复试模拟练习和全程针对性指导;2023考研的小伙伴针也已经开始择校和复习了,跨考考研畅学5.0版本全新升级,无论你在校在家都可以更自如的完成你的考研复习,暑假集训营带来了院校专业初步选择,明确方向;考研备考全年规划,核心知识点入门;个性化制定备考方案,助你赢在起跑线,早出发一点离成功就更近一点!
考研院校专业选择和考研复习计划 | |||
2023备考学习 | 2023线上线下随时学习 | 34所自划线院校考研复试分数线汇总 | |
2022考研复试最全信息整理 | 全国各招生院校考研复试分数线汇总 | ||
2023全日制封闭训练 | 全国各招生院校考研调剂信息汇总 | ||
2023考研先知 | 考研考试科目有哪些? | 如何正确看待考研分数线? | |
不同院校相同专业如何选择更适合自己的 | 从就业说考研如何择专业? | ||
手把手教你如何选专业? | 高校研究生教育各学科门类排行榜 |
相关推荐
跨考考研课程
班型 | 定向班型 | 开班时间 | 高定班 | 标准班 | 课程介绍 | 咨询 |
秋季集训 | 冲刺班 | 9.10-12.20 | 168000 | 24800起 | 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班) | |
2023集训畅学 | 非定向(政英班/数政英班) | 每月20日 | 22800起(协议班) | 13800起 | 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务 |