您现在的位置: 跨考网公共课英语阅读正文

考研英语阅读英文原刊《经济学人》:小众语言

最后更新时间:2014-12-11 14:46:54
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  Minority languages

  小众语言

  Cookies, caches and cows

  终端数据,缓存,奶牛

  Translating technological terms throws up some peculiar challenges

  科学术语翻译中的难题

  Speaking the customer's language

  让手机语言本土化

  OUSMANE sweats under a tin roof as he thumbs through a Chinese smartphone that he is selling at the technology market in Bamako, Mali. Words in French, Mali's official language, scroll down the screen. “A ka nyi?” (Is it good?) a customer asks him in Bambara, Mali's most widely used tongue.

  巴马科马里的科技市场里,炽热的锡皮屋檐下的奥斯曼手中拿着销售的中国制造的智能手机。马里的官方语言是法语,手机屏幕上也是满满的法文。一个顾客用马里大部分人使用的曼丁哥语问“手机怎么样?”

  Mozilla, the foundation behind Firefox, an open-source web browser, wants Ousmane's customers to have the option of a device that speaks their language. Smartphones with its operating system (OS) are already on sale in 24 countries, including Bangladesh, India and Mexico, for as little as 33. Other countries will be added as it makes more deals with handset manufacturers. And Bambara is one of dozens of languages into which volunteer “localisers” are translating the OS.

  火狐(开源网络浏览器)制造商谋智公司致力于让奥斯曼的顾客中的手机显示本土语言。现在已经有24 个国家在销售该公司开发的操作系统,包括孟加拉国,印度,墨西哥。与更多手机制造商达成协议后,更多国家会销售其操作系统。致力于“本土化”的志愿者正在把该系统翻译成各种语言,曼丁哥语也在其中。

  Mozilla has 230 localisation teams, says Jeff Beatty, who co-ordinates some from his office in Utah. Their work takes both time and ingenuity. Firefox for a computer uses about 40,000 words;for the phone OS, 16,000. Translators must express technological terms in languages shaped by livestock, farming and fishing, and choose alternatives for culture-specific words such as“cookie”, “file” and “mouse”.

  Jeff Beatty 说谋智公司在各地有230 个队伍。他们与犹他州的办公室的一些人员进行协作。这项工作既消耗时间又耗脑力。电脑版的火狐浏览器包含四万用词;手机客户端包含一万六千词。翻译人员需要表达农林业,畜牧业,捕鱼业产出的技术词汇。并且在遇到具体文化相关用词如“密码缓存”,“文件”和“鼠标”选择同义词。

  Ibrahima Sarr, a Senegalese coder, led the translation of Firefox into Fulah, which is spoken by 20m people from Senegal to Nigeria. “Crash” became hookii (a cow falling over but not dying);“timeout” became a honaama (your fish has got away). “Aspect ratio” became jeendondiral,a rebuke from elders when a fishing net is wrongly woven. In Malawi's Chichewa language, which has 10m speakers, “cached pages” became mfutso wa tsamba, or bits of leftover food. The windowless houses of the 440,000 speakers of Zapotec, a family of indigenous languages in Mexico, meant that computer “windows” became “eyes”.

  Ibrahima Sarr,塞内加尔程序员,领导火狐富拉语翻译项目。从塞内加尔到尼日利亚,有2千万人使用富拉语。翻译中,“碰撞”变成了“绊倒的牛,但是没有死”。“超时”变成“你的鱼逃走了”。“长宽比”是指因为织错了捕鱼网而受到的老人的责备。马维拉共和国的齐切瓦语,有1000 万人使用。其中“缓存页面”翻译成了“剩余的少量食物”。墨西哥本土语种巴萨特克语有44 万人使用,由于他们的房屋没有窗户,因此电脑“界面”译成了“眼睛”。

  The world speaks nearly 7,000 languages. Mali, with a population of 15m, has 13 national languages and 40-60 smaller ones, depending on where the border between language and dialect is drawn. Firefox is available in 90 languages, which serve almost all of the 40% of the global population already online. Apple's most recent computer OS offers 33 languages out of the box,and the new iPhone, 35. Google offers 150, including dialects (and some spurious ones such as“ Pirate ” ). But some languages spoken by millions are excluded, including Tibetan (3m-4m speakers) and Bambara (10m, including those for whom it is a second tongue). Bringing the rest of the world online is not just a technical challenge, but a linguistic one.

  全球总共有近7 种语言。马里是一个人口1500 万的国家,却有13 种民族语言,40-60 种小语言,此语言的数量取决于语言和方言的界限是如何划分的。火狐浏览器有90 个语言版本,供近全球40%网民使用。苹果最新的电脑系统开发了33 种新语言。新的苹果手机是35 种语言。谷歌提供了包括方言在内的150 种语言(还有一些虚构的语言比如海盗语言)。然而像藏语(300 万到400 万人使用),曼丁哥语(1 千万人使用)被百万人口使用的一些语言却不在其中。让世界的每一个人都使用网络技术并不是唯一的难题,语言也是一个挑战。

  As a non-profit, Mozilla can put effort into languages that offer no prospect of a quick return.Songhai and Fulah, recently made available in Firefox, are spoken mainly by poor, illiterate herders and farmers in the Sahel, who do not have smartphones. But when such people eventually get online, they will benefit more if they can do so in their own tongues.

  谋智公司在语言上的努力是公益的,眼下并不能马上获得收益。火狐上增添了撒哈拉语和富拉赫语。这两种语言的使用者大部分是赛赫勒地区没有受过教育的农夫和牧民,他们没有智能手机。但是,当这些人有一天能上网时,发现可以使用本土语言,必然会从中受益匪浅。

  As more languages are added, the Firefox OS will create a sort of global Rosetta stone. It uses all parts of speech, and older, colourful words are pressed into service. Mozilla has created a statistical tool for linguistic analyses. And though 40,000 words is not a whole vocabulary, it is a significant part. As well as bringing the linguistically excluded online, localisation may keep small languages alive.

  随着语言的增加,火狐系统会成为一种“如师通”语言软件。它把各种词语,悠久的,丰富多彩的语言应用于一种服务中。谋智公司开发了数据工具来分析语言。虽然4 万词只是语言中的一角,但是是极其重要的。这不仅为网络增加了新的语言版本,本土化也使一些小语种存活下来。

推荐阅读:

跨考教育考后首发2015考研答案

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220