您现在的位置: 跨考网择校择专业正文

张世红:只有精品教育,才能培养精品学生_跨考网

最后更新时间:2010-04-22 12:43:49
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

 

        【导师简介】
        张世红,1955年生,1985年毕业于山东大学外文系英语语言文学专业,获文学硕士学位。现任教于国际关系学院英语系。
        研究方向:翻译理论与实践,英国文学。
        国外进修经历:1990年9月至1991年12月在英国曼彻斯特大学研修莎士比亚。

        要独立思考,要有自己的观点
        在许多学生眼中,张世红是一位亲切、平实,在英国文学和翻译方向都深有造诣的教授。所有国际关系学院英语系学生的第一堂文学课程,就是张世红教授的英国文学。在学生对英国文学的理解还仅局限在罗密欧与朱丽叶时,张世红教授带领学生扩大视野,在广阔的英国文学史中细细体味英语诗歌,散文,戏剧,小说的优雅。张教授最让学生津津乐道的逸事,就是他总是能把生活中的趣事与文学作品的理解巧妙的结合起来。

        由于中西方文化不同,思维习惯不同,即使学生在语言上没有问题,但往往对作品中的某些地方还是看不懂。例如,在哈姆雷特的一段独白中,有这样一句:Why, she would hang on him as if increase of appetite had grown by what it fed on… (Act I, scene ii),这句话的语法结构并不难,也没有太生僻的单词,但确实不容易理解,学生们怎么也不懂这句话的意思。张教授随意用生活中的一件小事作比喻,他不无幽默地讲起他的儿子对西苑一家炸鸡店的热爱,就是因为他给孩子买过一次,他的儿子就觉得很好吃,因此还想吃第二次,第三次┅。于是同学们豁然开朗,立刻领悟了莎士比亚语言的精妙之处,原来,哈姆雷特是在讽刺他母亲,他父亲生前对她恩爱有加,爱的越多,她越想得到,可是他父亲死后不到两个月,她又嫁人了。正是在张教授的引导下,学生们对英国文学的态度从生疏、冷漠、无兴趣转变到喜欢、爱上、欣赏甚至着迷。

        张世红最经常说的一句话就是,“学翻译不能不学文学,而文学也应该采用一下翻译的知识。”在他的莎士比亚研究课程上,他会列出朱生豪、梁实秋等大师的翻译,启发学生将他们某些误译的地方与原文进行对比,结合对文本的重新解读,指出误译的原因,提出新的翻译方案。由此,张教授向学生传达着自己的研究理念:不要迷信权威,要学会用批判眼光看问题,要独立思考,要有自己的观点。

        25年教龄,唱出对教育事业的一腔忠诚

   张世红教授非常热爱自己的工作,有极强的工作责任感。25年的教龄,这个数字本身就是一首美丽的歌,唱出了他对教育事业的一腔忠诚。多年来,除了因外出开会等公事调整过上课时间以外,张教授数十年如一日,坚守岗位,从不迟到或早退,即使偶尔身体不适,他也坚持上课,其敬业精神有目共睹。工作中兢兢业业的张教授硕果颇丰,在英国文学、翻译理论与实践、莎士比亚研究等方向都有较高的学术造诣。不仅如此,由于张教授悉心传授、严格把关,由他指导学生完成的学士论文及硕士论文大多荣获了“优秀论文”的称号。

   谈及自己当初的求学经历,张世红老师毫不犹豫地说:“兴趣是最好的老师。对英语和文学的热爱,让我最终选择了英语语言文学专业。”在他那个年代,能上本科的都已是天子骄子,但他仍然选择深造,继续读研,这完全是出于一种对英语,对文学的深切爱好。

   一提到英国文学,张世红立即滔滔不绝。让记者仿佛置身课堂。“讲到英国文学,就不得不提到英国文学史上被视为第一部民族史诗的《贝尔伍夫》……”,从狄更斯到莎士比亚,从哈代到笛福,张教授侃侃而谈,浑然不觉是在接受采访,而更像是在讲课。“呵呵,一讲到老本行,就关不住话匣子。我对英国文学的研究,都几十年了。当初自己读研纯粹是因为爱好,我也希望那些考研的同学也是因为爱好本专业才来考。因为只有这样,才能学好、学精本专业。”
张教授对于教学心得,学生取得的成就等话题无所不谈,可是讲到自己的小故事,张教授却一脸谦虚,说:“老师最主要的任务就是教好学生,做好研究。自己的故事不重要,我还是讲讲那些学生的故事吧。”

   张世红说:“我最大的欣喜就是看到自己的学生找到好工作,做出好成绩。”提起国际关系学院英语专业硕士生的就业情况,张教授一脸自豪。他说:“国关英语专业毕业的研究生在社会上很受欢迎,就业率达到100%。国际关系学院的英语专业研究生一直未扩招,每年的招生名额保持在15名,一个导师只带一个研究生,从课堂教学,论文指导,学术实践三个方面保证了研究生教育质量。

   采访中,张教授特别提到:“国际关系学院的研究生培养一直有自己的独特的办学理念和治学思想。”其中最主要的就是“精品”的办学理念:打造精品教育,树立精品意识,设置精品课程,培养精品学生。

   和年轻人在一起,就能永葆青春

   尽管张教授为人处事平实低调,但熟知他的学生都知道,他喜欢和年轻人在一起,永远都是精神饱满。“和年轻人在一起,你就能永葆一颗青春的心。” 

    在学生们的心目中,张世红教授既像最慈祥的母亲,又像严厉的父亲。他对学生照顾有加、关怀备至,学生们对此心存感激。大学三、四年级的同学因为面对出国、考研、工作等选择,不免会感到迷茫,不知道什么样的道路适合自己。在这样的关键时刻,张教授常常会向他们提出中肯的建议,引导他们做出正确的选择。在准备毕业论文及论文答辩的期间,张教授也会苦口婆心地叮嘱学生要认真、仔细地准备各项材料,以免出现差错。

   一名学生失恋了,情绪非常低落,学习成绩也面临下滑的危险。张教授觉察之后,及时找这位学生谈心,安慰他、开导他、鼓励他,帮助他走出失恋的阴影。事后回想起来,这位同学感叹道:“我非常庆幸自己碰到了一位这么好的老师,当时我的心情很不好,也没有跟家人和朋友及时交流,老师的关心让我感到非常温暖,他的鼓励给了我信心,教我以积极的态度面对生活。我很感动,也很感激。”类似的事例不胜枚举。

   但是,张世红也有严肃的一面,他治学严谨,容不得学生对待学习有半点怠慢。当张教授发现学生态度不甚认真、学习散漫时,他会当面指出,颇具慈父般的威严。张世红教授常对学生说:“学生首先要学会怎么做人,要做一个善良、正直、诚实、认真的人。”正是因为有了他的言传身教,这句话深深地印在了学生们的心里。

   【对话导师】:

   求学?跨考:请问报考英语语言文学专业的学生应该具有哪些专业基础?
   张世红:报考文学方向的学生应该具备扎实的英语基础,较好的英语写作能力和口语表达能力,熟悉英国文学史和美国文学史上重要的作家及其作品、文学流派、文学术语。报考翻译方向的学生应该具备扎实的英语、汉语基础,较好的英语写作能力和口语表达能力,掌握基本的翻译技巧,具备一定的双语转换能力,对中西翻译理论有一定了解。

   求学?跨考:那么,英语语言文学专业在面试侧重于哪方面的考查呢?
张世红:无论是文学方向还是翻译方向的面试,我们都注重考查学生的英语基本功和英语表达能力。文学方向的面试主要考查学生对英国文学史和美国文学史的掌握,考查学生对主要作家和主要作品的理解。翻译方向的面试主要考查学生对翻译的性质、翻译的目的、翻译的过程等方面的了解程度。考查学生对基本翻译技巧、基本翻译理论的掌握程度,考查学生的双语转换能力。

   求学?跨考:今年的面试工作已经结束,您能谈谈考生主要存在的问题及需要注意的地方有哪些吗?
   张世红:今年来参加面试的考生存在的主要问题还是在于英语基础,翻译和文学方面的基本知识方面。其实要求考生掌握的仅仅是“基本知识”。这方面需要同学有针对性的加强。还有的同学知识面不够广,表达能力不够好,临场应答能力欠缺。因此,希望同学们要加强英语基本功,加强逻辑思维的训练,扩大知识面,加强英语的表达能力。

   【研究视点】
   张世红教授主要研究方向为英国文学,翻译理论与实践。曾出版译著《世界名著鉴赏大辞典》,《宗教与东南亚现代化》;发表有关英国文学和翻译方面的论文: 《“双城记”的人道主义思想与艺术风格》,《“乌托邦”与“格列佛游记”的比较》,《麦克白:权欲与野心的牺牲品――浅析悲剧“麦克白”》,《语境与翻译――试析朱生豪的“哈姆莱特”译本中的误译》,等等。

  

 


 

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220