2015年考研英语语法解析——动词(四)

最后更新时间:2014-04-18 21:39:23
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  三、情态动词(Model Verb)

  情态动词所涉及的内容很多,而本书主要介绍在研究生考试中出现的部分情态动词的重要用法。

  (一)表“可能”情态动词的用法区别

  大多数情态动词都表示“可能”,即说话人的一种推测,can,could表示潜在的可能性或理论上或逻辑推理上存在的可能性;而may,might则表示事实上的可能性,所以might,may,could,can仅表“可能”;should, ought, would, will表示“很有可能”,must表示“肯定”,上述表示可能性的顺序是由弱到强。

  例句: While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgment. (2007年第50题)

  分析: 该句是复合句,在主句it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgment中,it是形式主语,真正在的主语是to rely on their...and make...;while引导一让步状语从句。

  译文: 尽管律师的见解和反应可能会提高报道的质量,但新闻记者最好凭借自己对重要性的理解自行判断。

  例句: And one leading authority says that these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control, to help us sleep and feel better. (选自2005年Text 3)

  分析: 该句是复合句,that后引导的是says的宾语;从句中not only..., but...是并列结构。

  译文: 一位权威人士说这些异常强烈的大脑活动,不仅可以被驾驭,而且还可以有意识地加以控制,以达到帮助睡眠和建立良好感觉的目的。

  例句: Greater efforts to increase agricultural production must be made if food shortage is to be avoided. (1998年第5题)

  分析: 该句是复合句,to increase agricultural production为不定式作后置定语修饰greater efforts。

  译文: 若要避免粮食短缺,就必须加大力度来增加农业产量。

  另如:

  You might be right.(你也许是对的。)

  You ought to be right.(你很可能是对的。)

  You must be right.(你一定是对的。)

  例句: Thus poor countries might not be able to escape their poverty traps without political changes that may be possible only with broader formal education. (选自2009年Text 3)

  分析: 该句是复合句。句子主干是poor countries might not be able to escape their poverty traps。其中might not be表示对现在的推测,that may be possible only with broader formal education是一个修饰political changes的定语从句。

  译文: 这样一来,如果没有政治变革,贫困的国家或许不能摆脱贫困泥潭,而要进行政治变革,唯一的可能就是扩大正规教育。

  (二)can和be able to的用法差异

  1. can表示现在的能力;be able to表示过去或将来的能力。

  例句: The chairman of the board pressed on me the unpleasant job of dismissing good workers the firm can no longer afford to employ. (2001年第15题)

  分析: 该句是复合句。定语从句the firm can no longer afford to employ与先行词good workers间省略了关系代词whom;其中短语press sth. on sb.意思为“把……强加于某人”。

  译文: 董事长把解雇那些公司雇不起的优秀员工这件令人头痛的工作强加于我。

  例句: He is too young to be able to discern between right and wrong.(2001年第11题)

  分析: 该句是简单句。

  译文: 他太年轻了,还不能分辨是非。

  例句: Despite a spell of initial optimism in the 1960s and 1970s when it appeared that transistor circuits and microprocessors might be able to copy the action of the human brain by the year 2010, researchers lately have begun to extend that forecast by decades if not centuries. (选自2002年Text 2)

  分析: 该句是复合句,主句为researchers lately have begun to extend...。when引导的定语从句修饰the 1960s and 1970s;在定语从句中又套入一个由that引导的宾语从句;在主句中if not centuries的完整形式是if it is not centuries,it指代主句中描述的内容。

  译文: 尽管在20世纪60年代和70年代人们开始很乐观,认为晶体管电路和微处理器似乎在2010年前就能够复制人脑的行为,但是,最近研究人员已经开始把这一预言推迟——不是几个世纪就是几十年。

  2. could泛指过去能力,也可表示一种轻微的假设,was able to表示由技能产生的能力或表示过去某一特定的能力。

  例句: Step outside and you could break a leg slipping on your doormat. Light up the stove and you could burn down the house. (选自1999年Text 1)

  分析: 这两个句子都是由and将一个祈使句和一个陈述句连接组成的并列句式。

  译文: 如果你走出去,可能会因门口的垫子滑倒而摔断腿;生炉子时可能会因此烧毁整间房屋。

  例句: During the past generation, the American middleclass family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities. (选自2007年Text 3)

  分析: 该句是复合句,定语从句that once could count on hard work and fair play to...修饰 family。

  译文: 在过去的几十年中,经济上的风险和新的现实已经改变了原来靠努力工作和公平竞争就能保持收入稳定的美国中产阶级家庭的境况。

  例句: However, growth in the fabricated metals industry was able to offset some of the decline in the iron and steel industry. (2001年第19题)

  分析: 该句是简单句,其中in the fabricated metals industry为介词短语作定语修饰growth。

  译文: 然而,金属制造业方面的增长能够抵消钢铁工业方面的衰退。

  (三)情态动词+完成时

  1. must have done表示对过去的肯定推测“一定发生了”。

  例句: My pain must have been apparent the moment I walked into the room, for the first man I met asked sympathetically:“Are you feeling all right?” (1996年第2题)

  分析: 该句是复合句,the moment后引导一个时间状语从句;定语从句I met前省略了关系代词whom。

  译文: 当我走进房间时,我的疼痛一定很明显。因为我遇到的第一个人就同情地问我: “你还好吧?”

  2. cant have done表示对过去的否定推测“一定没发生”。

  例句: You cant have seen him in his office last Sunday; hes been out of town for several weeks.

  分析: 该句是并列句。

  译文: 你上周日不可能在办公室见到他,因为他已经离开本镇好几个星期了。

  3. could/may have done表示对过去的肯定推测,语气弱于must have done“很可能发生了”。

  例句: Nelson could have won the game, with a little more training and a better manager。

  分析: 该句是简单句,with a little more training and a better manager相当于一个与过去事实相反的虚拟语气的从句,即: If he had had a little more training and a better manager.

  译文: 如果尼尔森再多加强训练,再有一个好的教练,他就能赢得比赛。

  例句: The current state of affairs may have been encouraged—though not justified—by the lack of legal penalty (in America, but not Europe) for data leakage. (选自2007年Text 4)

  分析: 该句是复合句,though not justified的完整形式应是though it is not justified,其中it指代破折号前所叙述的内容。

  译文: 目前此事的状况可能会被激化,虽然不合理,因为(在美国而不是欧洲)缺乏对信息泄露的法律制裁。

  4. couldnt have done表示对过去的否定推测,语气弱于cant have done,肯定意味强些,表“可能没发生”。

  例句: He couldnt have been robbed in the street last night, in that he was with me the whole night.

  分析: 该句实际是一个复合句,其中短语in that为连词,引导原因状语从句。

  译文: 他昨晚在街上不可能被抢劫了,因为整晚他都和我在一起。

  5. would have done用于与过去事实相反的虚拟语气中,表假设。

  例句: The southern states would not have signed the Constitution without protections for the “peculiar institution”, including a clause that counted a slave as three fifths of a man for purposes of congressional representation. (选自2008年Text 4)

  分析: 该句的谓语形式是虚拟语气,without引导的介词短语作其条件状语;that引导了一个定语从句修饰clause。

  译文: 如果对“特殊体制”没有保护措施的话,南方诸州是不会签署宪法的。“特殊体制”中包括一个议会代表席位的条款,即一个奴隶得按3/5的人头计算。

  例句: A safety analysis would have identified the target as a potential danger. Unfortunately, it was never done. (1996年第6题)

  分析: 这是两个并列句,根据后个句子可以得知这份安全分析从没有做过,所以前个句子是对过去事实的一种虚拟假设。

  译文: 安全分析本可以鉴别出预定目标是个潜在的危险。不幸的是,从未做过这种安全分析。

  例句: Some individuals would therefore not have been caught, since no baited hooks would have been available to trap them, leading to an underestimate of fish stocks in the past. (选自2006年Text 3)

  分析: 该句是复合句,在主从句中都隐含了与过去事实相反的虚拟语气,分词短语leading to an underestimate of fish stocks...在句中作状语表示结果。

  译文: 个别的鱼没有被捕捉,是因为没有可用来捕捉它们的带饵的钩,这就导致了过去对鱼类资源的低估。

  6. might have done表示本来可能而实际未发生的行为,用在与过去事实相反的假设句中。

  例句: We didnt know her telephone number, otherwise we might have telephoned her.

  分析: 该句是两个并列分句,前一分句we didnt know her telephone number相当于一个与过去情况相反的虚拟语气从句,即if we had known her telephone number...。

  译文: 我们不知道她的电话号码,要不然我们就会打给她。

  7. should/ought to +have done表示“本来应该做某事而实际未做”。其否定形式表示“本来不应该做某事,而实际上已做了”。

  例句: Now he is suing the casino, charging that it should have refused his patronage because it knew he was addicted. (选自2006年Part B)

  分析: 该句是复合句,charging...是分词短语作状语表示伴随;原因状语从句because后又接一宾语从句。

  译文: 现在他正在起诉这家赌场,起诉该赌场在知道他已经上瘾的情况下而未拒绝他入场。

  例句: It was inevitable that this primacy should have narrowed as other countries grew richer. (选自2000年Text 1)

  分析: 该句是复合句,as引导一状语从句,主句中it为形式主语,真正的主语为that this primacy should have narrowed。

  译文: 随着其他国家日益富强起来,(美国的)霸主地位逐渐下降是不可避免的。

  例句:Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldnt have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world.(选自2011年Text 4)

  分析:该句是由but连接的两个并列分句。其中,在前一个分句中,if they shouldnt have had kids充当wonder的宾语;在后一个分句中,the message后接一个同位语从句。

  译文:不快乐的父母很少被激发对“自己是否本不该要孩子”的思考,但不快乐的无子女者会时常被“孩子是世界上唯一最重要的事情”这一信息所困扰。

  8.neednt have done表示本来没必要而实际已发生的行为。

  例句: As it turned out to be a small house party, we neednt have dressed up so formally. (1998年第2题)

  分析: 该句是复合句,as在句中引导一个状语从句,表示原因。

  译文: 原来只不过是一个小小的家庭聚会,我们没有必要穿戴得如此正式。

  例句: You neednt have done all those calculations! We have a computer to do that sort of thing.

  译文: 你本不需要做这些运算!我们有做这类事情的计算机。

  另外: must/cant be+名词,表示对现在肯定或否定的推测,意为“一定是”、“一定不是”。

  例句: If no surplus is available, a farmer cant be selfsufficient.(选自2000年Cloze Test)

  分析: 该句是复合句。

  译文: 没有余粮,农民就不能自给自足。

  例句: For there to be successful communication there must be attentiveness and involvement in the discussion itself by all present. (1996年第8题)

  分析: 该句是简单句。

  译文: 要达到成功交流的目的,所有在场的人都要集中精神,积极参加讨论。

  9.didnt need to do表示过去不必做,结果也未发生的行为。

  例句: He didnt need to get up so early as usual because of illness, so he stayed in bed till the afternoon.

  分析: 该句是由so连接的两个并列句。

  译文: 由于生病,他不必像往日那样早起,一直在床上躺到中午。

2015考研英语翻译题倒装结构再次成为强力得分点            

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220