您现在的位置: 跨考网公共课英语翻译正文

考研英语翻译:歌词翻译的基本方法

最后更新时间:2013-04-23 16:51:49
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  利用音乐,学习英语,学习翻译,是最好的、最生动的、最有趣的一种形式。歌词翻译给英语学习爱好者,给翻译学习爱好者,开辟了一个全新的天地,足以让我们陶醉于美妙的音乐中,自己的英语的各种基本功底也随着飘渺的音乐“冉冉”而上,从而突飞猛进。

  那么怎么利用歌词学好翻译呢?

  一、理解是翻译的前提

  The Rose这首英语歌词分三节,每一节八行,前六行明显在铺陈,后两行明显在推出歌曲的高潮,深刻表达自己对“爱”的观点。以下简单的分析在这首歌词翻译中的理解难点问题。

  第一节前八行,it is a river that drowns the tender reed这个句子中,有一个定语从句,说的基本意思是“河流淹没了水草”。好多同学没有理解这个句子,有人竟然翻译为“有人说爱是淹没在温柔芦苇中的小河”,出现了明显的理解错误。第二句话it is a razor that leaves your soul to bleed的基本意思是“是剃刀留下了灵魂在滴血”,这个句子中,理解的要点是leave这个单词,是“使”的意思,字面意思可以翻译为“留下”。上面译文中,用“丢下”略显突兀。最后,you its only seed是一个省略句,省略了系动词are。省略是诗歌中经常采用的方式,目的是要使各个句子节奏整齐。同时only是“唯一”的意思,这个句子的意思是说“你就是那唯一的种子”。所以,陕西一位梁兰琼同学提供的整个译文很精彩,但是她就把这个句子翻译为“而你,只是花的种籽”,用了一个“只是”,明显改变了句子的意思,所以不太妥帖。

  第二节中间八行,沿用的仍然是大量定语从句,比较好理解。但是,在It's the one who won't be taken, who cannot seem to give这个句子中,由于有双重否定,导致了很多同学在翻译的时候出现了理解错误。其实,英语的双重否定和汉语的双重否定一样。可以这样来理解“不被带走的人,似乎不愿意给与”,或者理解为完全肯定“只有带走了,才愿意给出”。同时,这个句子中,be taken和give这两个词比较抽象,不太好理解。其实,我们可以看出,所谓“被带走”就是“爱被别人带走”;“给与”就是我们“给与别人爱”。所以,温州市谢聪同学翻译为“是它,不曾离去,不曾给予”是一个比较不错的译文。当然,需要说明的是,珠海市邝嘉慧同学翻译为“一个不被爱的人,永远不会付出爱情。”;以及河南省襄城县张静同学翻译为“留守在原地的人儿对爱犹疑”;也都非常精彩。

  二、音、英、汉融会贯通

  歌词翻译需要考虑到“旋律和节奏”。所以,在翻译的时候,需要照顾到英语、汉语、歌词和旋律等各方面的因素,在选择合适的汉语词来翻译英语的时候则显得比较重要。而在笔者查看的所有译文中,没有一个同学考虑到要照顾“音乐,韵律、节奏”等问题。说简单一点,歌词要适合“唱”,有节奏和韵律才能“唱得响亮”。

  就拿The Rose这歌词的第一节前八行来说吧。每两行基本构成一个英语句子,有明显的英语韵脚“river, razor, hunger, flower是一组押韵;reed, bleed, need, seed是一组押韵”。仔细听听音乐的旋律,我们还发现,英语原文每一行都是6个或者7个音节,照顾到双行所配合的旋律稍长,所以,基本采用汉字的“六言和七后,翻译为:

  有人说,爱如潮,

  淹没了,孱弱水草,

  有人说,爱似刀,

  留下了,血溅魂飘,

  有人说,爱太渴,

  痛苦中,紧紧索要,

  我却说,爱如花,

  你就是,生根的苗

  综上所述,歌词翻译的基本方法是:多听歌曲,读懂了英语歌词,简单匹配英语为汉语;仔细调整汉语译文,直到比较满意之后,再跟着英语歌曲的旋律哼唱一下自己的汉语译文;再稍微冷却一下自己的译文,隔段时间再把英语和汉语,加上旋律拿出来琢磨,直到完全满意为止。

  “译可译,非常译”,没有所谓“标准的译本”,只有不断的探索和斟酌。翻译的乐趣,就在于,猛然间,得到灵感,找到一个合适的词来精确的表达原文。只有在推敲间,我们的英语水平和翻译能力,方能在“歌词翻译”这种鲜活的学习方式下逐渐提高。

  附:歌曲原文及翻译

  The Rose

  Some say love, it is a river

  that drowns the tender reed.

  Some say love, it is a razor

  that leaves your soul to bleed.

  Some say love, it is a hunger,

  an endless aching need.

  I say love, it is a flower,

  and you its only seed.

  It's the heart afraid of breaking

  that never learns to dance.

  It's the dream afraid of waking

  that never takes the chance.

  It's the one who won't be taken,

  who cannot seem to give,

  And the soul afraid of dying

  that never learns to live.

  When the night has been too lonely

  And the road has been to long

  And you think that love is only

  For the lucky and the strong

  Just remember in the winter

  Far beneath the bitter snows

  Lies the seed that with the sun's love

  In the spring becomes the rose.

  学生的优秀译文(从几百份译文中,挑选出。来自:浙江省温州中学 谢聪)

  有人说,爱,它是一条小河,浸没柔嫩的芦苇

  有人说,爱,它是一把利刃,丢下滴血的灵魂

  有人说,爱,它是一种饥渴,带来无尽的痛楚

  我说,爱,它是一朵鲜花,而你,就是它唯一的种子

  是心,害怕破碎,永不起舞

  是梦,害怕苏醒,不敢尝试

  是它,不曾离去,不曾给予

  而畏死的灵魂,终学不会生存

  当夜已经变得寂静,而路又显得漫长

  当你认为爱只属于幸运儿和强者

  请不要忘记

  在寒冷的冬季

  深匿在苦涩的雪底里

  那颗携着阳光爱意的种子

  会在春天绽放出玫瑰的美丽

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220