您现在的位置: 跨考网公共课英语翻译正文

考研英语之英译汉:试题特点和难点

最后更新时间:2013-05-29 15:28:22
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  三、英译汉的试题特点和难点

  1 句子较长,结构复杂,内容比较抽象。

  在英汉翻译中,5个题目的总字数为150-160词。其中最长的句子字数为35-40词,这种句子是考生平时阅读材料中不常见的。从五个题目总体来看,句子的结构复杂,语法现象繁多,而英译汉对阅读理解的要求最重要的就是弄清句法结构。首先是主谓语,其次是同位语从句和定语从句,再者是主语从句、表语从句和宾语从句。

  【例1】This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment can not generally be foreseen in detail.

  【分析】由于考生没有弄清句子关系,有的考生把由“when”引导的句子译成“当几个政府得出一个政府不能单独建立总体的详细的预测科学系统的结论时”,这里的“when”引导的是定语从句,而不是状语从句。所以“when”应当译成“当时,那时”。同时,conclusion后面的 “that”引导的是同位语从句而不是定语从句,在这个同位语从句中,“the specific demands”是主语,“can not…”是谓语,“demands”后的“that…establishment”是定语从句。只要分清这些语法结构,我们就应译为:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求常常是无法详尽预见的。

  2 英美思维习惯的体现,增加试题的难度。

  在五个题目中几乎都出现了后置的状语或状语从句、定语或定语从句,充分体现了英语句法的特点和思维习惯。

  3 划线部分的理解对上下文的依赖性很强。

  这样命题的目的是要求考生在读懂全文的基础上对相关部分进行汉译。考题形式改变之后把英汉翻译并入阅读理解部分,其用意也是要求把准确理解原文的意义作为重要的环节来对待。只有读懂原文的内容,划线部分的理解和翻译才能准确。

  【例1】According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge……“In short ”,a leader of the new school contends ,“the scientific revolution , as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

  【分析】很多考生未联系上下文而把new school 译作“新学校“,将largely译为”大规模的“、”大量的’等等。实际上,new school应译为“新学派”(因为前面有the new school of scientists);contends 后面是引号,表示…说的话。根据上下文,即使不知道contends的确切意思也应译为“…说”;largely根据上下文意思应为“在很大程度上”。

  4 试题中多义词现象突出,短语搭配不易察觉。

  试题中的词汇一词多义的现象比较明显,正确翻译要求考生根据句子内容确定词义或对词义进行引申。例如2003年真题第65题中的set一词,其常见的名词含义就有“一套,一副,一批,接受机,装置,趋势,布景”,但是此处它显然作“集合”解,由于其后的定语部分有mathematics(数学)。

  此外,在题目中常出现一些不易察觉的关键搭配,如subject……to ;in the same …manner ;combined with ;defined as 等,这些搭配都有约定俗成的意义,如果考生不能正确识别这些搭配,而把各个词都单独翻译,也会造成译文的错误。

  5 替代问题:指的是代词代替名词的问题。这些代词最好译成名词以表示我们真正读懂了句子。

  【例1】The differences in relative growth of various areas of scientific research have several causes. Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent selfaccelerating.

  【分析】“some”这里明显是代词,介词of是同指,所以some of these causes应译为“有些原因”,但有的考生把some译作“有些科学进步”。还有的考生把others译为“其余的”这里已明显是代词,代替other causes(其它原因)。所以考生在翻译时应当注意把英语里的代词名词化。

  最后,跨考教育预祝考研的学子们考研顺利,早日收到理想院校的offer!

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220