您现在的位置: 跨考网公共课英语翻译正文

2014考研英语:打好英译汉“算盘”

最后更新时间:2013-06-21 16:32:57
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  考研英译汉是阅读理解的一种题型,它实际上是对阅读理解更深层次的要求。现在正是研究生考试备考阶段最紧张的备考期,前一段时间大家把英语的复习重点都放在阅读理解方面,跨考教育考试辅导中心英语辅导专家提醒广大考生:在做模拟题时,不要仅仅重视英语阅读理解,考试无小事,会出现在试卷上的题型同样重要。许多考生忽视“英译汉”这部分,更有同学都打好了放弃这部分的“算盘”。》》考研英语复习指导

  跨考考研教你几招,学会方法同时在实践中练习,相信你的步伐会走的更加稳步。阅读理解要求我们能够从大体上把握文章的意思即可,不必要求我们把句子的意思用符合汉语表达习惯的文字复述出来。虽然说阅读理解和翻译同样是从理解(先读文章)到运用(做题或翻译),显然翻译对理解和运用的要求比阅读理解要深得多。

  首先,虽然说是要求对文章划线部分的句子进行翻译,但要能准确翻译好划线部分句子,仍然要以通读全文为前提,因为即使是划线部分的句子也绝不是孤立的句子,它和上下文有着千丝万缕的联系(比如划线句子中出现了代词it,they等,我们就不得不借助于前文进行准确地翻译)。

  其次,即使自己能准确地理解划线部分句子的意思,也未必能将该意思用符合汉语表达习惯的文字表达出来。因为中文和英有相对特殊的表达习惯(比如英文长句多,中文短句多;英文喜欢用被动来表达,中文喜欢用主动来表达等等),要把翻译题做好,不仅要求有扎实的英文阅读理解能力,同时还要求有一定的汉语表达基础。

  考研英译汉要求准确传达原文含义,做题时考生要把握以下几点:

  一、翻译要做到意思准确,不能扭曲原文含义。

  准确是做好翻译的前提,是最基本的评价标准。所谓准确,是指译文必须正确传达原文的内容,不得曲解原文的含义。考生需要把原文的内容完整、准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲原文含义的现象。

  二、保证足够的信息覆盖率,不可减损原文表达。

  信息是否全面是评价考研翻译好坏的一个标准。这里说的信息覆盖率就是指翻译内容的完整和全面,信息覆盖率是翻译评分的根据,所以考生在做题时要把握好这一点,不可因为疏忽而丢失本来可以得到的分数。

  三、直译为主,意译为辅,语言通顺流畅。

  直译和意译是两种侧重点不同的翻译方法,直译重在表达形式,而意译则重在意义。考研翻译中,应尽量采用直译的方法,如果直译出来句子不通顺或者不符合汉语表达习惯,则可以大胆采用意译的方法,两者相辅相成,使译文更加通顺流畅。

  由于考试时间所限,考生平时要注意加强练习,掌握各种翻译技巧,提高做题速度,才能顺利答题,最终交上一份令人满意的答卷。

  相关推荐:2014考研复习全程规划

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220