您现在的位置: 跨考网公共课英语翻译正文

2014考研英语翻译致胜法宝  科学做题多练习

最后更新时间:2013-07-16 14:34:16
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

 

我们常常看到或听到一些口译员,在口译现场,双语转换,口若悬河,滔滔不绝。而对于一个没有做过翻译的学生来说,做考研翻译,跟弹钢琴一样,连键盘都没有碰过。所以,要解决翻译问题,或者说要进入考研翻译的门槛,连门都没有伸出去摸,何谈入门?

 

       所以,面对考研翻译,大多数学生会出现这两种情况

情况一过分自卑。

    大多数人做翻译也会太自卑太自卑表现为:满篇都是不认识单词,句子意思一点都看不懂,写一两个汉字发现自己说的完全不是人话。我们需要明白,考研翻译的文章基本上都篇某一个专业领域的学术文献,所以,看不懂抽象的考研翻译句子,很正常。其次,如果自己写一两个汉字就放弃,不多加练习,现在不做,考场上更做不出来。试想,做任何事情,谁一开始不是傻呵呵的笨蛋?现在写错了,多改多练多学,一定会好起来的。

情况二过分自信。

    别弄错了,并不是基本功好的人会自信;大多数考生做翻译都有一种虚假的自信心。具体表现就是只读英语句子,不写汉字,想把英语句子看懂。于是乎,读完一遍又一遍,心理一次次的想每一个单词的意思,结果就是看不懂。这种自信是盲目的,是想在大脑中打一个腹稿,就能把句子看懂并翻译完。怎么可能?一个没有练习过翻译,一个连汉字都没有下笔写的初学者,怎么可能光靠,就能把考研这种长难句给翻译出来?所以,别翻译,别试图想把句子看明白。请动手,写汉字,做!翻译!

翻译需要科学做题,多多练习

请看:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. (200546)

这句话显然是一个考研典型的长难句。如果要看生词,只有convey这个单词比较难,是传递的意思。可是 看翻译觉得能看懂,做翻译则是另外一回事。

先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed.首先television是电视, means是方式,后面by which是一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:

初译:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。

只看汉语,是有问题的。英语多用被动句,一般不要在翻译的时候使用字,可以把汉语的主宾颠倒。

改译:电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。

这个译文仍然还有点不通顺,尤其是方式这个词重复太多。问题在于英语原来的which定语从句。这个定语从句修饰的是mens这个词,所以,

再改译:电视是一种创造和传递这些感情的方式。

但是这个汉语句依然有问题,尤其是汉语的动宾不搭配,因为感情可以传递,但是不是创造出来的。所以,我们需要改创造这个汉语,联系汉语上下文,感情是可以产生,引发,激发的。

再改译:电视是一种激发和传递这些感情的方式。

如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。可是再想想,feelings这个词到底是感情还是感受呢?很显然感受比较合适,因为上文有一个比较简单的词impressions(对产生的印象),那这种印象应该是一种感受。于是,

终稿:电视是一种激发和传递这些感受的方式。

通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写动手改,才能体验这种变化。

不要感慨翻译太难,而是你还没有开始爬翻译这座山。怎么往上爬,总结一下,上面做翻译的步骤如下:

1.写汉字:对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。

2.小句子:在写汉字的过程中,如果发现几个汉字能够构成一个小的词组修饰语或者甚至本身就是一个主干结构的话,要先尽量译好这个小句子

3.看结构,连通顺:把刚才的小句子,根据英语的语法结构和修饰关系,再结合汉语的表达习惯,连贯成通顺的一句或者几句话。

带着这三个步骤我们来看看后半句的翻译:

and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.

1.写汉字:and是连接两个并列句的,我们可以不翻译,或者翻译为并且Perhaps意思是或许never,从来没有,before,以前。于是

初译:也许从来没有以前。

2.小句子:写完这三个词,从结构上我们可以看到,这三个词构成了一个短语,在英语句子里面充当状语。所以,要先把这三个词做成一个小句子或者小词组,以便和下文结合在一起充分表达。只有两三个汉字,会非常容易理通顺: 也许从来没有以前适当调整顺序,

改译:也许以前从来没有。

初学翻译的考生一定要学会这种写小句子的能力。接着往下做:

1.写汉字:has it这里有一个倒装,是因为否定词never前置。It代词指代的是电视Serve有服务的意思,所以,

初译:电视服务。

2.小句子:这个汉语明显不通顺。上文提到电视是一种媒介,它不能服务,或者提供服务。它只能起作用

改译:电视起作用。

1.写汉字:so much是如此多

3.看结构,连通顺:初译:

电视起作用如此多。汉语说法不对,

改译:电视起作用如此大。

再改译:电视起如此大的作用。

3.看结构,连通顺:

把前面所有小句子连贯通顺:

初译:电视或许以前从来没有起如此大的作用。

这里只是对前面所有小句子的连贯,所以它也只是一个初译,因为这个小句子还要和后面的各个部分连接并翻译通顺。大家要刻意体会我刚才做翻译的过程,从写汉字小句子连贯通顺的译文,这种又笨又傻的过程,只有这样,才能慢慢练习好翻译。后面不再一一详述,这句话基本翻译为:

在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有象在最近欧洲事件中起如此大的作用。

或者还可以翻译为:在联系不同民族和国家方面,电视象在最近欧洲事件中起的作用之大,前所未有!

通过这种方法,大家有没有觉得翻译简单很多了呢?那就赶紧的找两道题练练手吧!

更多英语翻译指导>>>

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220