您现在的位置: 跨考网公共课英语翻译正文

2014翻译技巧:词汇引申之词义理解

最后更新时间:2013-08-06 16:57:24
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  翻译的平均分数一直不高,成为困扰很多考生的难点,各类翻译技巧也是层出不穷。下面,小编就考研翻译技巧中的词义引申技巧给大家进行详细的介绍,首先介绍词义引申的第一种词义理解。

  将下列句子译成汉语,注意划线部分

  1. Philip’s father was a surgeon in good practice and his hospital appointments suggested an established position。

  2. At the other extreme, American policy had also failed either to develop a strong conservative political base or maintain the ability to prevent the Nationalists from pursuing a suicidal civil war。

  3. They were unarmed and unprotected, knowing perfectly well the danger ahead. Still, they went, plugging gamely along。

  4. The most economical age to capture an elephant for training is between fifteen and twenty years, for it is then almost ready to undertake heavy work and can begin to earn its keep straight away。

  5. He did not oppose labor organization nor balk at the strike as a weapon of labor; rather, he took his heroes and heroines from the labor movement and wove his plots within their struggles。

  6. Does job enlargement pay? The proponents say yes, and back up their conclusion with enthusiastic anecdotal reports。

  7. Wherever the fault may lie the fact remains that it is the theatre at Oxford and not at Cambridge which is on the verge of extinction。

  8. When one weighs the opposing forces, the elements of space and time, and the sea-land transfer problem, one sees that Churchill’s foot-dragging made sense。

  9. And then we realized that until now our attitude had been: let the patient come to us. Now we knew that we must go to the patient。

  10. First the electroencephalograph shows that while there I a change in the pattern of activity during sleep, there is no evidence that the total amount of activity is any less。

  11. What the Chinese people are altogether unprepared for, however, is the death of Mao without the comforting presence of Chou En-Lai as chief mourner. If Mao has been China’s spiritual guide these many years, Chou has been its security blanket. The second may well turn out to be the more sorely missed。

  12. The United Nations has forged a framework guaranteeing the flourishing of man and respect for his values。

  13. The other side of the mind is now exposed——the dark side that comes uppermost in solitude, not the light side that shows in company。

  14. All a man had to do was to keep his head, and he was all right. Any man who was a man could travel alone。

  15. The draft resolution urges the United Nations to send its peacekeeping troops to the region in accordance with the resolution adopted at a special meeting last May。

  参考翻译:

  1。菲利浦的父亲是个外科医生,由于找他看病的人很多,各医院请他会诊也多,因此他在医务界已占得一席之地。

  2. 在另一个极端,美国的政策既未能发展一个强大的保守的政治基地,又没有保持足以制止国民党发动一场自杀性内战的力量。

  3. 他们没有武器,赤手空拳,也没有飞机舰队保护。他们深知前面的危险,然而仍然毫不畏惧地奋力向前驶去。

  4. 捕获十五岁至二十岁之间的象来进行训练,最为经济实惠,因为象到了这样的年龄就差不多能干重活了,而且能马上开始赚回养活它所需要的费用。

  5. 他不反对劳工组织,也不阻拦罢工作为工人的斗争武器,而是从工人运动中摄取男女主人公,把他的故事情节交织在这些人的斗争之中。

  6. 工作多样化的做法值得吗?赞成者的回答是肯定的,而且用过去一些鼓舞人心的事例来证明他们的结论。

  7. 姑且不论责任在哪一方,事实是,是牛津的讲坛而不是剑桥的讲坛正处于崩溃的边缘。

  8. 如果我们衡量一下双方的兵力,时间与空间的要素,以及海陆转运问题等时,我们就会明白,邱吉尔迟迟未能采取行动是合情合理的。

  9. 后来我们认识到,我们以前的态度一直是让病人上门来找我们。现在我们知道必须走出去找病人。

  10. 第一,脑电图表明虽然睡眠期间活动方式有所改变,但没有迹象表明活动总量有任何减少。

  11. 然而,中国人民在心理上最没有准备的是周先毛而死,因为如果在毛逝世后有周做主祭人可以起安抚人心的作用。如果说毛多年来是中国的精神引路人,那么周是中国的安全保障,而且后者很可能会证明是位更不可缺少的人物。

  12. 联合国已经制定了一个保证人类繁荣,尊重人类各项道德准则的体制。

  13. 展开在我们面前的是另一个世界,是一个孤独时最易萌生的忧郁阴沉的一面,而不是聚会结伴时显示出来的轻松愉快的一面。

  14. 一个人所要做的就是要保持冷静,这样就不会有什么问题了。无认是谁,只要是一个男子汉,都可以单独旅行。15. 决议草案敦促联合国遵照今年五月特别会议通过的决议,派遣维和部队到该区去。

  预祝各位考生都能够取得考研的成功。>>>考研英语翻译必备技巧

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220