跨考教育

跨考教育

当前位置: 跨考网 > 公共课 > 英语 > 翻译 > 正文

2015考研英语:超详解析2014真题翻译

来源: 跨考教育

2014-11-26 10:18:56

手机考研网

收藏本文

  小编为大家带来解析2014真题翻译 倒装结构成得分点,希望大家重视这一句式结构的翻译方法,练习时尽量规范翻译,也希望大家在2015考研英语中碰到此类句式时不要慌乱,按照平时练习的方法进行作答!

  (49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

  这句话的主语位置并没有如正常的主语是名词,出现在was前的是一个Especially significant,这是不能做主语的,故我们想到有特殊结构在这句话中的存在。这个一个比较典型的表语前置的倒装,还原后语序应为his view of freedom was especially significant,这样看的话主干部分就很好理解。

  这种倒装结构也是我们近年的真题的考察重点之一,比如在我们2012年英语一真题的Text 1中的最后一段,就出现了这样的结构:Far less certain, however, is how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous directions. 而这句话也恰恰是这篇文章最后一道题的解题关键,这句话的准确理解决定了这道题的得分与否。

  这类倒装结构的突破口在于:识别出be动词之前的内容是名词性的还是形容词性的,然后找到句子主干,判断出句子的正常语序,理清句中各部分的关系。翻译时既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照英语表达顺序翻译。表语前置的倒装是广大考生觉得比较难分辨的语法点,所以也提醒广大备考2015的考生注意对于这类表语前置倒装的学习和理解。

分享到:

相关推荐

跨考网| 研招网| 考研信息网| 关于我们| 加入我们| 联系我们 | 网站导航

跨考手机考研网:http://m.kuakao.com/ 考研从未如此简单

Copyright@2004-2014 www.kuakao.com All Right Reserived 京 ICP备11041699号-3

版权所有:北京尚学硕博教育咨询有限公司

 

公共课保分班

400-883-2220