复旦大学外文学院翻译系概况介绍

最后更新时间:2012-05-15 08:24:14
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  为顺应国家和社会对翻译人才的需求,复旦大学外文学院在时任院长陆谷孙教授的倡议下,于2004年成立了翻译系,由何刚强教授担任系主任,2005年秋季招收“英汉双语翻译方向”的本科生。2006年复旦大学被教育部批为全国首批试点院校之一,正式招收翻译专业本科生。历经几年的发展之后,如今的翻译系朝气蓬勃,不但学科建设逐渐走向成熟,而且教师队伍结构也渐趋合理,在教学科研和翻译实践领域都取得了骄人的成绩。

  复旦大学外文学院是翻译家的摇篮,历史上有许多著名翻译家是该院的毕业生或曾在该院任教,如梁实秋(译有《莎士比亚全集》),洪琛(译有王尔德的戏剧),孙大雨(译有莎士比亚戏剧)、伍蠡甫(主编《英汉对照西洋文学名著译丛》)、顾仲彝(译有英国作家哈代、高尔斯华绥的作品)、杨必(译有萨克雷《名利场》)、董问樵(译有歌德《浮士德》)等。

  翻译系在继承优秀翻译传统的基础上,依托复旦大学深厚的综合人文底蕴,发挥外文学院在语言学研究、文学研究、外语教学研究和翻译实践等领域多年积累的优势,致力为国家培养“学者型、善思辨、口笔译技艺俱佳”的复旦品牌翻译人才。

  在翻译专业本科生培养方面,翻译系根据二十一世纪对翻译人才的要求,提出并实践了“译才不器”的新思维,即:优秀的翻译人才应当是双语功底扎实、国学基础略备、杂学知识广博、思辨能力灵锐,能派得上用场的翻译通才。在培养方案、师资配备及教材编写方面,都紧紧围绕并服务于这样一种思维。在课程设置方面,翻译系在全国首创了一系列新颖课程,如“古汉语选读”、“翻译与思辨”、“英语读译”、“听说与译述”、“多文体阅读”等。几年来的教学实践探索是成功的,于2009年获得“上海市高校教学成果二等奖”,何刚强教授领衔的“翻译理论与策略”被评为“上海市精品课程”。另外,翻译系还面向全校本科生开设“英汉双语翻译”第二专业,意在培养更多的“翻译匠”,以满足不同专业学生对学习翻译的需求。

  在翻译硕士(MTI,Master of Translation and Interpreting)专业学位教育方面,翻译系在各级领导的支持下,于2007年申报试点成功,复旦大学成为全国首批获准招生的15所院校之一。外语教育领域实行专业学位培养,这在国内尚属首次。所以从课程设置、教材编写、师资配备、教学管理等各个方面都得另起炉灶。翻译系教师通力合作,在兄弟系的支持下,完成了从培养方案的制定到教材的选配,在不断的探索中稳定与提高教学质量,还结合MTI学生的特点,开创了“拓展翻译思维”系列讲座,邀请学界、译界和业界的学有专长人士来复旦讲课。近三年来,翻译系组织主持了30余次不同类型、不同层次的讲座,深受学生欢迎。目前已招收了65名单证周末班翻译硕士,并全部完成其课程教学,已有20余人顺利毕业。2009年起,翻译硕士开始招收双证全日制学生,由外文学院统一管理,翻译系教师负责主要的骨干课程教学。

  目前,翻译系拥有一支高水平的翻译研究和教学师资队伍,他们熟谙翻译理论,也有丰富的口笔译教学实践和经验。翻译系正式教师有10人,其中2名教授(博导),1名副教授,7名讲师。近年来翻译系教师在学术领域可谓硕果累累,承担了多项国家级、省部级及校级科研项目,出版了10部专著,9本比较有影响力的教材,并在《外国语》、《中国翻译》、《翻译季刊》(香港)、《外语界》、《外语学刊》、《上海翻译》、Perspectives: Studies in Translatology,Babel等国内外核心期刊上发表40余篇翻译研究方面的学术论文。在翻译实践领域,出版了多部译著,发表了多篇译作,承担了大量社会翻译实践活动,并经常为各级领导、各类大型国际国内会议担任主要口笔译工作。

  为了宏扬中国文化,发现青年翻译才俊,翻译系自2006年起举办面向全国的具有复旦特色的“优萌杯翻译竞赛”, 由复旦大学杰出教授陆谷孙担任专家评审组组长。这项比赛只采取汉译英的形式,原文主要为中国古代典籍的选段。目前已成功举办六届,社会效果非常好。2008年起,翻译系为促进高校翻译教学与科研相结合,在外文学院的支持下发起创办《翻译教学与研究》(论丛),由何刚强教授担任主编。该杂志面向海内外征稿,探讨当下国内外的翻译教学与研究的热点问题,已成功出版两辑。翻译系还不时邀请国内外著名翻译家和学者前来作专题报告,展开积极的对外交流。

  翻译系面向全国招收翻译专业本科生,每年的招生规模为15名左右。在校学习期间,学生有很多机会出国交流,目前已有学生去过俄罗斯、美国加州州立大学Irvine分校、加拿大UBC、澳大利亚墨尔本大学、香港中文大学、美国夏威夷(“A Global Skills Refresh Program”)等进行交流过。学生经过四年的学习,应能够胜任在政府涉外部门、新闻宣传文化传播单位、出版单位、科研院所、学术机构、外贸及商务机构、翻译公司、驻外机构、外资企业等部门担任口译和笔译及相关的文字交际与沟通工作。目前的毕业生有到耶鲁大学、美国蒙特雷高翻学院、北京外国语大学等名校继续深造的,也有进入世界500强工作的,就业情况喜人。我们热烈欢迎和期待全国各地有志从事翻译相关工作的青年学子前来报考。

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220