2022考研翻译硕士翻译技巧浅谈:拆句法

最后更新时间:2020-11-23 17:00:19
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

  不知不觉11月下旬了,距离2021考研时间越来越近,打算2022考研的考生已经开始进入备战状态,下面小编为大家整理了考研翻译硕士相关备战常识与资料,希望能对各位2022考研的考生有所帮助,一起来看。

  今天给大家介绍一种英译汉的技巧——拆句法,也就是把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。这样理解起来更加的清晰方便。

  拆分的标志可以先去找标点符号,如逗号,分号,冒号,单破折号等。可以考虑长度适中如八到十几个单词。当然利用标点符号划分的时候注意语法结构完整。看到翻译的句子先这样划分一下有助于对句子整体有个大致把握,无论多长的句子都可以划成小结,再去翻译的时候心理压力也没有那么大。

  如需要翻译的句子中并无标点符号,那么我们可以从连接句子的手段如连词来入手。如and ,or,but,yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词, 如:when,as,since,until, before ,after ,where ,because ,since ,though ,although ,so that,或者引导定语从句的关系代词或者关系副词......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。

  当然不免遇到把句子已经用标点符号分成两个部分但无多余两次句子依旧很长的情况,在这种情况下大家可以考虑下面这种方式,也就是利用短语划分开句子的结构,比如attribute a to b 把a归因于b。。。或者between a and b 在a和b之间。识别出了这个结构再去看比较长的a或者b部分就可以非常清晰句子之间的关系。

  下面用两个例子来说明:

  ② I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  要翻译这句话首先学会划分句子,这个句子没有标点符号但是有非常明显的连词which,在此划分开就变成了两个比较短的句子。识别句子的成分,第一个句子是简单句比较好理解,第二个句子是定语从句修饰前面的名词hospitality。分别翻译,第一个句子翻译,我要感谢你们无与伦比的盛情款待。第二个句子发现里面有短语be famous for。。。介词for 前置,所以翻译时应是定语从句中的主语以前面的先行词而闻名。所以第二句的翻译为,中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。整句话的译文如下:我要感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

  This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.

  首先这句话看到了标点符号逗号,符合长度适中的原则而且逗号后也是一个连词正好划分开。第二句话是一个定语从句修饰前面的the countries of the commonwealth,但发现第二句话好像有些长,这时考虑用短语划分,看到了里面有一个短语 see a b 也就是把a 看作b。再进行翻译第一个部分,英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

  (注:本文来自网络 ,如有侵权,请联系删除)

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220