您现在的位置: 跨考网公共课英语翻译正文

名师指导:考研英语从句翻译方法

最后更新时间:2013-07-15 10:08:37
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>
  名师指导考研英语从句翻译方法

  一、主语从句
  (一)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分
  它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如: What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.
  参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。
  分析:其中关联词可译为:…所。
  (二)it+谓语+that(whether)引导的从句
  如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。如:  It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.
  参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。
  It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
  分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。
  参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。类似的结构还有:it is (universally) known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…

  二、表语从句
  (一)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句
  它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:  The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
  参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。
  The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.
  参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。
  (二)几种常见句型
  1.在that (this) is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:
  That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.
  参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。 That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.
  分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。
  参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。
  2.在this (it) is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如:
  This is because the direct current flows in a wire always in one direction.
  参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。
  It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.
  参考译文:这就是因为载流导体周围有一磁场。
  在this is what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。如:
  This is what we have discussed in this article.
  分析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。
  参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。

>>>考研暑期辅导

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220