您现在的位置: 跨考网公共课英语翻译正文

2015考研英语英汉翻译高分攻略(2)

最后更新时间:2014-05-14 08:54:10
辅导课程:暑期集训 在线咨询
复习紧张,焦头烂额?逆风轻袭,来跨考秋季集训营,帮你寻方法,定方案! 了解一下>>

 12、就语态而言,英语和汉语有何不同?

  英语多被动,汉语多主动。英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语句子中的被动在汉语中往往成了主动。一些常用被动句型的汉译:

  It is said that…据说…

  It is believed that…据认为…

  It is reported that…据报道…

  It is estimated that…据估计…

  It must be pointed out that…必须指出…

  It must be admitted that…必须承认…

  It has been found that…实践证明…

  It is suggested that…有人建议…

  It is agreed that…人们同意…

  It is imagined that…人们认为…

  It can not be denied that…不可否认…

  It will be seen from this that…由此可知…

  It should be realized that…必须认识到…

  It is(always)stressed that…人们(总是)强调…

  It is(generally)considered that…大家(普遍)认为…

  It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不夸张地说…

  这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。

  经典例题11 And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training(1993年第74题)。

  参考译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

  原文中有三个被动语态is imagined,be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达: 认为、相比和掌握。

  有时候英语被动句译成被动和主动都可以,如:

  经典例题12 It must have been taken away by him. 那一定是(被)他拿走了。You will be drowned if you are not careful. 若是不小心,你就会(被)淹死。

  In the development of social economy,the culture tradition must be kept. 在社会经济发展过程中,文化传统必须(被)保持。

  The economic development is decided to great extent by science and technology.经济的发展在很大程度上是(由)科学技术决定的。

  有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

  经典例题13 New sources of energy must be found,and this will take time,but is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年第72题)

  参考译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

  “New sources of energy must be found”可以译成“新的能源必须(被)找到”,但给读者的感觉表达得似乎有些“欧化”,而且“必须找到新的能源”就显得自然贴切了许多。

2015考研英语二翻译:往年真题破译【视频】

跨考考研课程

班型 定向班型 开班时间 高定班 标准班 课程介绍 咨询
秋季集训 冲刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+专业课1对1+专业课定向辅导+协议加强课程(高定班)+专属规划答疑(高定班)+精细化答疑+复试资源(高定班)+复试课包(高定班)+复试指导(高定班)+复试班主任1v1服务(高定班)+复试面授密训(高定班)+复试1v1(高定班)
2023集训畅学 非定向(政英班/数政英班) 每月20日 22800起(协议班) 13800起 先行阶在线课程+基础阶在线课程+强化阶在线课程+真题阶在线课程+冲刺阶在线课程+专业课针对性一对一课程+班主任全程督学服务+全程规划体系+全程测试体系+全程精细化答疑+择校择专业能力定位体系+全年关键环节指导体系+初试加强课+初试专属服务+复试全科标准班服务

①凡本网注明“稿件来源:跨考网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京尚学硕博教育咨询有限公司(含本网和跨考网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转帖或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源,跨考网”,违者本网将依法追究法律责任。

②本网未注明“稿件来源:跨考网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着再通转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:跨考网”,本网将依法追究法律责任。

③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与跨考网联系,电话:400-883-2220